5. Texto griego: Iberia según Estrabón
ἡ περιήγησις τῆς γῆς
Los fenómenos celestes y las dimensiones de la Tierra atrajeron desde siempre la curiosidad de los hombres con una suerte de fascinación religiosa. La segura repetición de lo que sucede en el cielo contrastaba con la incertidumbre de la vida humana. |
|
![]() |
Desde muy pronto algunos pueblos mostraron gran interés por conocer los límites de la tierra y organizaron viajes que perseguían conocer la silueta de la tierra, ἡ περιήγησις τῆς γῆς. Los egipcios navegaron el mar Rojo hasta la costa de Somalia. El cartaginés Hannón bordeó África por las columnas de Heracles y llegó al África Negra; su compatriota Himilcón se atrevió con el norte y alcanzó las islas Británicas. Por el oriente los persas mantuvieron contacto con las llanuras más allá del Indo y recorrieron el mar Índico. También los griegos se vieron obligados a "emigrar". Esta proliferación de colonias griegas favoreció la organización de viajes, ὁ περίπλοος, que circunnavegaron los territorios conocidos y se aventuraron más allá; en las brumas de las leyendas marineras resuena el eco de nombres que confunden la realidad con el mito: Casitérides, Thule, Hiperbórea, las islas de los Afortunados, etc. Mapa de Hecateo |
Sea como fuere, estos viajes configuraron los límites del mundo conocido, ἡ οἰκουμένη, y favorecieron la descripción física de la propia tierra. Se dice que el filósofo Anaximandro de Mileto (610-545 a.n.e.) dibujó el primer mapa griego sobre una tablilla en la que la Tierra adoptaba la forma de un cilindro. Sí sabemos con seguridad que fue otro milesio, Hecateo (560-480 a.n.e.), quien definió el contorno litoral de la Tierra según las descripciones obtenidas de los marinos griegos: la ecumene tiene forma circular y está envuelta por el Océano. En el centro del círculo se sitúa en Delfos y su diámetro recorre el Mediterráneo, el mar Negro (Ponto Euxino, lo llamaban los griegos) y llega al río Fasis. En el semicírculo superior se sitúa Europa; en el inferior Asia. |

Actividad de lectura
Los griegos conocían desde antiguo el confín occidental del Mediterráneo; Herodoto sitúa en el territorio peninsular el reinado próspero y feliz de Argantonio sobre los tartesios. Tres siglos después, el historiador Polibio viajó por la península y llamó Iberia, ἡ Ἰβηρία, solo a la costa del mar Nuestro (el mar Mediterráneo) desde las columnas de Heracles. Sin embargo, afirmaba que la otra parte que daba al Gran Mar o mar Exterior (el ocáno Atlántico) no tenía un nombre común a toda ella, pues era bastante menos conocida. Un siglo más tarde, Estrabón impuso un criterio geográfico y nombró Iberia a todo el territorio peninsular, situando sus límites en los Pirineos. Ya en el siglo II n.e., el viajero romano Apiano escribe Hispania para agrupar geofráficamente todas las provincias romanas situadas en la Península. El origen de estos términos merece una breve mención:
El siguiente texto recoge la descripción de la península que hizo Estrabón; están adaptados de Geografía III 1, 3. Después del texto tienes algunas notas que resuelvan algunas complicaciones en su traducción. Como siempre, las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas. |
Mapa de Iberia con los nombres mencionados por Estrabón |
ἡ Ἰβηρία ἡ γὰρ Ἰβηρία ἔοικε1 βύρσῃ τεταμένῃ2 κατὰ μῆκος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ τὴν ἕω, ἐχούσῃ τὰ πρόσθια μέρη πρὸς τῇ ἕῳ, κατὰ πλάτος δ' ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον. ἔχει δὲ σταδίων ἑξακισχιλίων τὸ μῆκος, πλάτος δὲ πεντακισχιλίων τὸ μέγιστον, ἔστι δ' ὅπου πολὺ ἔλαττον τῶν τρισχιλίων καὶ μάλιστα πρὸς τῇ Πυρήνῃ3, τῇ ποιούσῃ τὸ ἑῷον πλευρόν· τόδε γὰρ τὸ ὅρος, διηνεκὲς ἀπὸ νότου πρὸς βορέαν τεταμένον, ὁρίζει τὴν Κελτικὴν ἀπὸ τῆς Ἰβηρίας. ὄντος4 δὲ καὶ τῆς Κελτικῆς ἀνωμάλου τοῦ πλάτους καὶ τῆς Ἰβηρίας, ποιοῦσιν κόλπους τοὺς μὲν ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ5 τοὺς δὲ ἐπὶ τῇ καθ' ἡμᾶς θαλάττῃ· μείζονες δὲ οἱ Κελτικοί ὄντες, οἳ δὴ καὶ Γαλατικοὶ καλοῦνται, στενώτερον τὸν ἰσθμὸν ποιοῦσιν παρὰ τὴν Ἰβηρίαν. [...] τὸ δὲ νότιον ὁρίζει ἡ καθ' ἡμᾶς θάλαττα6 ἀπὸ τῆς Πυρήνης μέχρι στηλῶν καὶ ἑξῆς ἡ ἐκτὸς θάλαττα6 μέχρι τοῦ ἱεροῦ καλουμένου ἀκρωτηρίου6· τρίτον ἐστὶ τὸ ἑσπέριον πλευρὸν παράλληλον τῇ Πυρήνῃ, ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀκρωτηρίου μέχρι τοῦ πρὸς Ἀρτάβροις ἀκρωτηρίου ὃν καλοῦσι Νέριον· τέταρτον δὲ ἐνθένδε μέχρι τῶν βορείων ἄκρων τῆς Πυρήνης. τοῦτο δὲ τὸ ἱερὸν ἀκρωτήριόν ἐστι τὸ δυτικώτατον σημεῖον οὐ μόνον τῆς Εὐρώπης ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης7 ἁπάσης. ἡ γὰρ οἰκουμένη πρὸς δύσιν περατοῦται ὑπὸ τῶν δυοῖν ἠπείρων, τῆς Εὐρώπης τε καὶ τῆς Λιβύης8, ὧν τὴν μὲν Ἴβηρες ἔχουσι, τὴν δὲ Μαυρούσιοι9.
|
|
Después de Aristóteles las concepciones puramente científicas se desgajaron de las filosóficas y se profesionalizaron. Las ramas del saber comenzaron a individualizarse y ocuparon parcelas muy particulares. Las conquistas de Alejandro ampliaron los conocimientos geográficos y se trazaron nuevos mapas de la ecumene. En el siguiente vídeo accederás a una pequeña historia de la cartografía entre los griegos. |
|||
La descripción del mundo. La cartografía en la Grecia antigua Vídeo de Javier Almodóvar en Youtube |
|||
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura. |
|||
Antes de traducir, vamos a hacer un ejercicio ya habitual en este segundo curso. Se trata de hacer una traducción inversa; es decir, te presentamos algunas oraciones en castellano y tú deberás escribirlas en griego; presta atención a los tiempos verbales y a las funciones sintácticas que desempeñan los casos. 1. El río separaba el norte del sur. |
Aunque te incluimos el vocabulario nuevo que aparece en el texto de Tucídides, recuerda que es conveniente que uses con regularidad el diccionario griego-español. También puedes utilizar el vocabulario ilustrado que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Recuerda que puedes encontrar ayuda en el uso del diccionario en las indicaciones que encontrarás en esta página web del Ministerio de Educación; también puedes recurrir a este vídeo. En ellos te explican las características y el uso del diccionario más utilizado entre los estudiantes de Griego clásico, el diccionario Vox. Consejos para el uso del diccionario de griego clásico |

Caso de estudio
En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.
VOCABULARIO | ||
ἄκρον, ον τό | cima, altura | |
ἀκρωτήριον, ου τό | cabo | |
ἀνώμαλος, ον | desigual | |
ἄρκτος, ου ὁ ἡ | oso, osa || la Osa Mayor, el norte | |
Ἄρταβρος, α, ον | ártabro [pueblo que ocupaba parte de la actual provincia de la Coruña] | |
Βορέας, ου ὁ | viento del norte; el norte | |
βόρειος, α, ον | septentrional, del norte | |
βύρσα, ης ἡ | piel curtida, cuero | |
Γαλατικός, ή, όν | galático [sinónimo de céltico] | |
διηνεκής, ές | sin interrupción, continuo | |
δύο | numeral | dos [Ac δύο G D δυοῖν] |
δύσις, εως ἡ | ocaso, poniente | |
δυτικός, ή, όν | occidental || superlativo δυτικώτατος, α, ον | |
εἴκω | perf ἔοικα | parecer || perf + D ser parecido (a algo o a alguien) |
ἔλαττων, ον | comparativo de ἐλαχύς, εῖα, ύ pequeña | |
ἐνθένδε | adv | desde aquí |
ἑξακισχίλιοι, αι, α | seis mil | |
ἑξῆς | adv | a continuación |
ἑσπέρα, ας ἡ | tarde | |
ἑσπέριος, α, ον | occidental | |
ἑῷος, α, ον | matutino, oriental | |
ἕως, ἕω ἡ | Ac ἕω | aurora, alba |
θάλαττα, ης ἡ | mar ἡ καθ' ἡμᾶς θάλαττα el mar Nuestro [«Mare Nostrum» para los romanos, el mar Mediterráneo] ἡ ἐκτὸς θάλαττα el mar Exterior [el océano Atlántico] |
|
Ἴβηρ, ηρος ὁ | íbero | |
ἰσθμός, οῦ ὁ | istmo | |
Κελτική, ῆς ἡ | la Galia [el país de los Celtas o Galos] | |
κόλπος, οῦ ὁ | seno, pecho || golfo, bahía | |
Λιβύη, ης ἡ | Libia [nombre dado a África] | |
Μαυρούσιος, α, ον | moro [habitante de Maurusia] | |
μείζων, ον | G -ονος | comparativo de μέγας, μεγάλη, μέγαν mayor |
μῆκος, ους τό | longitud | |
Νέριον, ου τό | cabo Nerio | |
ὁρίζω | limitar, separar | |
παράλληλος, ον | + D | paralelo a |
περατόω, ῶ | limitar, lindar || pas terminarse | |
πεντακισχίλιοι, αι, α | cinco mil | |
πλάτος, ους τό | anchura, extensión | |
πλευρόν, οῦ τό | costado, lado | |
πρός | prep + D | junto a |
πρόσθιος, α, ον | delantero | |
Πυρήνη, ης ἡ | montes Pirineos | |
σημεῖον, τό | señal || límite, frontera | |
στάδιον, ου τό | estadio [medida de longitud que equivale a entre 174 y 185 metros] | |
στενότερος, α, ον | comparativo de στενός, ή, όν estrecho | |
στήλη, ης ἡ | columna | |
τείνω | aor ἔτεινα fut τενῶ perf τέτακα |
tender, extender |
τρισχίλιοι, αι, α | tres mil | |
ὠκεανός, οῦ ὁ | océano, el océano Atlántico |