Descripción de la tarea

Introducción

Paisaje marino con embarcaciones y la sombra del Cíclope entre las nubes del atardecer


Son numerosos los peligros a los que se enfrentan los navegantes en el mar. La literatura los convierte en elementos míticos que dan color y emoción a las aventuras de los héroes. Son Jasón y sus Argonautas y Odiseo y sus compañeros los que con mayor destreza encaran tormentas, monstruos marinos y singulares habitantes de territorios desconocidos: las Rocas Simplégades que entrochocan impidiendo la navegación; la isla de los Lotófagos que hacen olvidar el regreso; las terribles Sirenas que hechizan con su canto; la seductora Circe, capaz de cualquier cosa con su magia; o las no menos atemorizantes Escila y su compañera la vertiginosa Caribdis. Muchos de los compañeros de Odiseo perecerán en estas últimas.




William Turner, Ulises burla a Polifemo. Imagen de dominio público

Desarrollo de la tarea

1.ª actividad.  τὰ μαθήματα, lo aprendido


1. Los peligros del mar

Las dificultades y percances que sufren Odiseo y sus acompañantes vienen provocados normalmente por la intervención de una divinidad. En la obra de Homero los dioses aparecen no solo como seres antropomórficos (es decir, con apariencia física de humanos) sino como seres que se dejan llevar por sentimientos y pasiones "humanas" como los celos, la envidia o el rencor.
El canto XII de la Odiseanos cuenta que, finalmente, la asamblea de los dioses decide que Odiseo pueda regresar a su patria Ítaca. La ninfa Calipso, profundamente enamorada del héroe, obedece y lo ayuda en la construcción de una balsa que le permita navegar de vuelta. Sin embargo, la ira de Poseidón no ha cesado por completo y origina una gran tempestad que destroza la embarcación construida por el héroe.
Tras leer el canto XII de la Odisea, contesta brevemente a estas preguntas:
  • ¿Qué hicieron los compañeros de Odiseo para enfadar a Helio, el dios del sol?
  • ¿Cuáles fueron las consecuencias de esta actuación?
  • ¿Adónde se dirigían Odiseo y los tripulantes de la nave cuando se enfrentaron con Escila y Caribdis?
Los compañeros de Odiseo roban las vacas del rebaño de Helio
Pellegrino Tibaldi, Los compañeros de Odiseo roban las vacas del rebaño de Helio. Imagen de dominio público


2. La voracidad de Caribdis

El episodio más siniestro del canto XII describe cómo Odiseo y sus compañeros alcanzan en su navegación el estrecho en el que habitan Escila y Caribdis; son tan terribles ambas que es difícil decidir cómo actuar ante ellas y lograr escapar con vida.

Te ofrecemos a continuación el pasaje en el que se describe la horrorosa naturaleza de Caribdis. El texto está ligeramente adaptado del canto XII de la Odisea , versos 234-243. Te damos también nuestra traducción que te permitirá seguir la lectura del texto griego y responder a las preguntas que sobre él te haremos a continuación.

ἡ δεινὴ Χάρυβδις La terrible Caribdis
ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοῶντες· Nosotros volvíamos navegando al estrecho lamentándonos;
ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις por un lado estaba Escila, del otro lado la divina Caribdis
δεινῶς ἀνερροίβδει1 θαλάττης ἁλμυρὸν ὕδωρ. sorbía terriblemente el agua salada del mar.
ἤτοι ὅτε ἐξέμει2, ὡς λέβης ἐν πυρὶ πολλῷ Ciertamente cuando vomitaba, como un caldero en un gran fuego
πᾶσα ἀνεμόρμυρε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾿ ἄχνη toda ella borboteaba agitada, la espuma hacia arriba
ἐπὶ ἄκροις σκοπέλοις ἀμφοτέροις ἔπιπτεν· caía sobre los dos altos escollos.
ἀλλὰ ὅτε ἀνέβροξε θαλάττης ἁλμυρὸν ὕδωρ, Pero cuando volvió a tragar el agua salada del mar
πᾶσα ἔντοσθε ἔφαινε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρα aparecía toda en su interior agitada, y la piedra alrededor
δεινῶς ἐβρυχᾶτο, ὑπένερθε δὲ γαῖα ἔφαινε rugía terriblemente, y abajo la tierra aparecía
ψάμμῳ κυανέα· ἡμᾶς δὲ χλωρὸν δέος αἱρεῖ. azuloscura con la arena; y el pálido espanto se apodera de nosotros.
NOTAS
1. ἀνερροίβδει: 3.ª sg del imperfecto de ἀναρροιβδέω, ῶ.
2. ἐξέμει: 3.ª sg del imperfecto de ἐξεμέω, ῶ.

En la lengua poética de Homero abundan las comparaciones; de hecho, son consideradas un rasgo muy característico de su estilo épico.

  • Haz un breve comentario de la comparación que se encuentra en el fragmento seleccionado.

En relación con el texto griego, responde a las siguientes preguntas relacionadas con los contenidos gramaticales estudiados a lo largo del curso:

  • ¿A qué categoría gramatical pertenece ἡμεῖς?, ¿en qué caso está y qué función sintáctica desempeña?
  • ¿Tienen alguna relación las partículas μὲν... δὲ... o crees que no guardan ninguna relación entre ellas?
  • Explica la concordancia que hay entre los dos elementos del sintagma πυρὶ πολλῷ.
  • Analiza sintácticamente el sintagma θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.


Al final tienes un vocabulario que te ayudará en la comprensión del texto griego y de su traducción.


2.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación

En esta última etapa de la tarea te proponemos leer el canto XII de la Odisea. Después de su lectura deberás dividir el capítulo en diferentes apartados según su argumento y poner título a cada uno de ellos.
Puedes hacer un esquema en el que delimites los versos y los acompañes del título que resuma mejor el contenido de ese apartado. Recuerda que en el título condensamos la síntesis temática del texto, su significado global o el elemento temático más importante que dé coherencia y sentido al fragmento.

Las sirenas, mitad mujer mitad ave, asedian el barco de Ulises que permanece atado a un mástil

John William Waterhouse, Ulises y las sirenas
Imagen de dominio público

Vocabulario
αἱρέω, ῶ aor εἷλον | fut αἵρησω coger, apoderarse de
ἄκρος, η, ον agudo, alto || sobresaliente
ἁλμυρός, ά, όν salado, a
ἀμφί adv alrededor
ἀμφότερος, α, ον ambos, los dos
ἀναβρόχω aor ἀνέβροξα volver a tragar, volver a absorber
ἀναμορμύρω borbotear
ἀναπλέω navegar, volver navegando, navegar de regreso
ἀναρροιβδέω, ῶ sorber ruidosamente
ἄχνη, ης ἡ espuma
βρυχάομαι, οῦμαι aor ἐβρυχησάμην rugir, bramar
γαῖα, γαῖας ἡ tierra [forma poética de γῆ, γῆς ἡ]
γοάω, ῶ aor ἐγόησα | fut γοήσομαι gemir; lamentarse
δεινῶς adv terriblemente
δέος, δέους τό temor, espanto
δῖος, α, ον brillante, divino
ἐν prep + D en
ἔνθεν adv de allí, de un lado
ἔντοσθε adv y prep + G dentro, en el interior
ἐξεμέω, ῶ impf ἐξήμουν | aor ἐξήμησα vomitar
ἐπί prep + Ac sobre
ἑτέρωθι adv del otro lado
θάλαττα, ης ἡ mar
ἡμεῖς pron | Ac ἡμᾶς | G ἡμῶν | D ἡμῖν nosotros
ἤτοι ciertamente
κυάνεος, α, ον azul oscuro
κυκώμενος, η, ον revuelto, agitado
λέβης, ητος ὁ caldero; brasero
ὅτε conj cuando
πέτρα, ας ἡ piedra
πίπτω aor ἔπεσον | fut πεσοῦμαι caer
πῦρ, πυρός τό fuego
σκόπελος, ου ὁ escollo
Σκύλλα, ης ἡ Escila
στενωπός όν estrecho, apretado
στενωπός ὁ estrecho, desfiladero
ὕδωρ, ὕδατος τό D pl ὕδασι agua
ὑπένερθε adv abajo
ὑψόσε adv hacia arriba
φαίνω aor ἔφηνα | fut φανῶ hacer aparecer, mostrar, dar a conocer
 med parecer
Χάρυβδις, εως ἡ Caribdis
ψάμμος, ου ἡ  arena
χλωρός, ή, όν verde claro, pálido 
ὡς adv como
Relación con otras tareas



Para la realización de esta tarea te resultará útil consultar las individuales realizadas a lo largo del curso.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0