2.1. Las subordinadas temporales en latín

LAS ORACIONES SUBORDINADAS TEMPORALES EN LATÍN

En Latín, las oraciones subordinadas temporales pueden formularse tanto en el modo indicativo como en el modo subjuntivo. El indicativo expresa simplemente la idea de tiempo, mientras que el subjuntivo expresa eventualidad, espera, intención.

Entre las principales conjunciones subordinantes temporales se pueden distinguir los siguientes cinco grupos:

  1. CUM ("cuando", "al tiempo que"), UT ("desde que"), UBI ("en el tiempo que").
  2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en cuanto", "cuando").
  3. POSTQUAM y POSTEAQUAM ("después de que") indican posterioridad.
  4. ANTEQUAM y PRIUSQUAM ("antes de", "antes de que") expresan anterioridad.
  5. DUM, DONEC, QUOD ("mientras", "mientras que") indican contemporaneidad.

 

1. CUM, UT y UBI CON VALOR TEMPORAL

La palabra CUM es una vieja conocida, pues ya la vimos en otro tema, pero no tiene que confundirse ni con la preposición "con" ni con su función de conjunción subordinante en las oraciones causales narrativas, que llevan el modo subjuntivo en los tiempos de imperfecto y pluscuamperfecto.

En cambio, en las subordinadas temporales, cum va siempre con modo indicativo.

Veamos algún ejemplo.

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Etiam de his rebus, otiosi cum erimus, loquemur.
Adv Prep Ab pl N pl Conj 1 pl Fut Ind
1 pl Fut Ind Dep
CC
CC Atr Nexo
V V

 Traducción: "Hablaremos también de estas cosas cuando estemos libres". 

 

2. CUM PRIMUM, UT PRIMUM, UBI PRIMUM ("tan pronto como"), STATIM UT y SIMUL ATQUE ("en cuanto", "cuando")

Este tipo de oración temporal también utiliza el modo indicativo y el uso de los tiempos en latín y castellano coinciden.

OR SUB TEMP
OR PR
Simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit.
Conj Sub
Prep G sg, G pl + Conj CN Ab sg
3 sg Perf Ind Pas Prep Ac sg
3 sg Perf Ind
Nexo CC
V CCL
V

Traducción: "En cuanto se supo de la llegada de César y de las legiones, fue hacia él".

Observa que hemos traducido la voz pasiva cognitum est (literalmente "fue sabido") con la voz reflexiva "se supo", más correcta en castellano.

 

OR PR
OR SUB TEMP OR PR
Ipse, cum primum pabuli copia esse incipit, ad exercitum venit.
N sg
Conj Sub
G sg
N sg
Inf Pres 3 sg Perf Ind Prep Ac sg
3 sg perf Ind
S
Nexo CN
S

V CC V

 Traducción: "El mismo, tan pronto como empezó a haber abundancia de forraje, fue hacia el ejército".

 

3. POSTQUAM y POSTEAQUAM ("después de que")

Estas conjunciones subordinantes también van con el modo indicativo. En general se utiliza el perfecto de indicativo cuando los dos procesos verbales (tanto de la subordinada como de la principal) se refieren a un mismo momento del pasado y el intervalo de tiempo que los separa no se toma en consideración. En cambio, se suele utilizar el pluscuamperfecto de indicativo cuando dicho intervalo de tiempo sí que se toma en consideración.

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Hamilcar, posteaquam in Hispaniam venit, magnas res secunda fortuna gessit.
N sg Conj Sub Prep Ac sg 3 sg Perf Ind
Ac pl Ab sg 3 sg Perf Ind
S Nexo CCL V CD CC V

 Traducción 1: "Amílcar, después de que llegó a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".

Traducción 2: "Amílcar, después de llegar a Hispania, llevó acabo grandes hazañas con suerte favorable".

Como acabas de observar, podemos traducir la misma frase de dos formas, respetando el tiempo y modo verbal latino o sustituyéndolo con un infinitivo. Por otro lado, el intervalo de tiempo entre las dos acciones no se toma en consideración y, así, se utiliza el pretérito perfecto.

 

4. ANTEQUAM y PRIUSQUAM ("antes de", "antes de que")

Este tipo de subordinada temporal puede expresarse tanto en el modo indicativo como en subjuntivo. Los tiempos de estos modos varían según no refiramos a un tiempo futuro (en este caso, en subjuntivo expresa intención y eventualidad) o a un tiempo pasado (perfecto de indicativo si se expresa un valor simplemente temporal, imperfecto de subjuntivo si se indica una eventualidad pasada).

Veamos algunos ejemplos:

OR PR OR SUB TEMP
Videmus fulgorem ante quam sonum audimus.
1 pl Pres Ind Ac sg Conj Sub Ac sg 1 pl Pres Ind
V CD Nexo CD V

Traducción: "Vemos el rayo antes de oír el trueno".

En este caso se ha utilizado el presente de indicativo.

 

OR PR OR SUB TEMP
Antequam de accusatione dico, de accusatorum spe pauca verba dicam.
Conj Sub Prep Ab sg 1 sg Pres Ind Prep
G pl / CN Ab sg Ac pl 1 sg Fut Ind
Nexo CC V CC CD V

Traducción: "Antes de hablar de la acusación, diré pocas palabras sobre la esperanza de los acusados".

 

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Labeo, antequam circumveniretur, profugit.
N sg Conj Sub 3 sg Impf Subj Pas 3 sg Per Ind
S Nexo V
V

 Traducción: "Labeón, antes de que fuera rodeado, huyó".

 

5. DUM, DONEC, QUOAD, QUAMDIU ("mientras", "mientras que")

Estas conjunciones subordinantes se utilizan para expresar una circunstancia temporal de simultaneidad. La conjunción dum utiliza el presente del modo indicativo cuando significa simplemente ("mientras").

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Homines, dum docent, discunt.
N pl Conj Sub 3 pl Pres Ind 3 pl Pres Ind
S Nexo V
V

 Traducción: "Los hombres mientras enseñan aprenden".

En cambio, dum, donec, quoad, quamdiu pueden ir tanto con el modo indicativo como con el subjuntivo. Veamos algunos ejemplos y los diferentes matices.

OR PR OR SUB TEMP OR PR
Haec civitas, dum erit, laetabitur.
N sg Conj Sub 3 sg Fut Ind 3 sg Fut Ind Dep
S Nexo
V
V

Traducción: "Esta ciudad, mientras que exista (hasta que exista), será feliz".

En este caso, dum va con el futuro de indicativo, pero en castellano es más correcto traducirlo con el modo subjuntivo.

OR SUB TEMP OR PR
Quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti.
Conj Sub N sg Prep Ab sg 3 sg Perf Ind Pres Inf Neg 1 sg Perf Ind
Nexo S CC V
CD CC V

Traducción: "Mientras Pompeyo estuvo en Italia, no dejé de tener esperanza".

 

OR PR OR SUB TEMP
Scaevola paulum requiescet, dum se calor frangat.
N sg Adv 3 sg Fut Ind Conj Sub Ac sg N sg 3 sg Pres Subj
S CC V Nexo CD S V

Traducción: " Escévola descansará un poco, hasta que el calor no aminore (literalmente "mientras que el calor aminore")".

En este caso, la subordinada temporal se expresa con el presente de subjuntivo, manteniéndose en la traducción al castellano; además, dum se ha traducido con "hasta que" y ha sido conveniente añadirle la negación "no", que en latín no es necesaria.

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Traduce las siguientes oraciones en las cuales vas a practicar las subordinadas temporales.
  • 1. Dum mihi a te litterae veniant, in Italia morabor.
  • 2. Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet.
  • 3. Priusquam populus suffragium ineat, in incertum comitiorum eventum patres auctores fiunt.
  • 4. Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit.
  • 5. Dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatum exercitus hostiliter in fines Romanos incursionem facit.
  • 6. Homo exta corpus suum est, cum irascitur.
  • 7. Iubet Sp. Larcium cum expedita iuventute ad portam Collinam stare donec hostis praetereat.

Enable JavaScript