Presentación del texto
En castellano, a los aforismos y otras expresiones de este tipo las llamamos "lacónicas", porque los espartanos tenían fama de ser austeros en el hablar. Y es que la ciudad de Esparta y sus ciudadanos respondían a varias denominaciones:
- ἡ Σπάρτη es el nombre más habitual de la ciudad, "Esparta", y sus habitantes con derecho a ciudadanía se conocen como ὁ Σπαρτιάτης (-ου) y ἡ Σπαρτιᾶτις (-ιδος), los "espartiatas".
- Pero la ciudad también es conocida como ἡ Λακεδαίμων (-ονος), "Lacedemonia", y sus pobladores son calificados como Λακεδαιμόνιος (-α, -ον), "lacedemonios".
- La región entera es ἡ Λάκαινα γῆ, "Laconia", y su adjetivo es Λακωνικός (-ή, -όν), "laconio" y "lacónico".
- Por último, la región se encuentra en la península del Peloponeso, ἡ Πελοπόννησος.
|
ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι |
Monumento a Leónidas en las Termópilas Imagen de Fkerasar en Wikimedia. Licencia CC |
|
|
ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους |
«πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ» |
J.L. David, Leónidas en las Termópilas Imagen en Wikimedia. Dominio público |
Lápida del monumento a Leónidas Imagen de Fkerasar en Wikimedia. Licencia CC |
En el anterior texto, conocimos el uso del participio en griego; ahora nos vamos a detener en su forma. Los participios activos se declinan como las palabras cuya raíz acaba en -ντ-, por la 3.ª declinación. En estas lecturas hemos visto un sustantivo de este tipo, γέροντας, el acusativo plural de ὁ γέρων, οντος; y los adjetivos πάντα, acusativo plural neutro, y πάντας, acusativo plural masculino. Una curiosidad que comparten estos adjetivos y los participios es que la forma femenina se declina por la 1.ª declinación: πάσας, acusativo plural femenino; πασῶν, genitivo plural femenino.
Los participios pueden expresar cierta noción temporal:
- los hay de presente: ἀσκοῦντες τὴν ἀρετήν, "practicando la virtud";
- de aoristo, sigmático: Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ, "habiéndole escrito Jerjes"; y radical: μολὼν λαβέ, "habiendo venido, cógelas".
- de futuro: ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους, "como para cenar en el Hades".
- Todos los ejemplos anteriores están en voz activa; pero también existen participios en la voz media: τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι, "obedeciendo a sus palabras".
Comprensión del texto
Prestamos atención en estos textos a los sujetos de la acción verbal. También vamos a destacar los adjetivos que acompañen a sustantivos (independientemente de la función que desempeñen). Los participios, como adjetivos verbales, los consideramos modificadores de los sustantivos a los que acompañan. También señalamos los modificadores del sustantivo expresados en genitivo, los complementos del nombre.
Una última observación, el sujeto en las oraciones con verbo en forma personal se expresa, como es natural, en nominativo; sin embargo, en las oraciones de infinitivo aparece en caso acusativo. En estas oraciones vamos a utilizar un código de color diferente: sujeto y verbo en infinitivo.
ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν
1.
- ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς.
- Licurgo en Esparta obligó en público a todos a practicar todas las virtudes.
- ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν,
- como así pues en los particulares los practicando (los que practican) la virtud se diferencian de los descuidando (los que descuidan) la virtud,
- οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.
- así también Esparta de todas las ciudades en la virtud se diferencia, en público practicando la honradez.
2.
- Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».
- Jerjes y habiendo escrito a él «envía (deja) las armas», respondió: «habiendo venido cógelas».
(El sintagma Ξέρξου γράψαντος tiene unas características específicas que conoceremos en la siguiente sección).
3.
- τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.
- Y a los soldados anuncia desayunar como para en el Hades cenar (cenando).
4.
- ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
- ¡Oh extranjero!, anuncia a los lacedemonios (espartanos) que aquí yacemos, a las de ellos palabras obedeciendo.
Traducción del texto
Para acabar vuelve a traducir los aforismos obre Esparta teniendo en cuenta todo lo aprendido en este tema. En este solucionario tienes una nueva versión de los textos.
ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν
Dichos sobre los espartanos
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
1. ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς. ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν, οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.
Licurgo obligó en Esparta a que todos practicaran en público todas las virtudes. Así pues como entre los particulares los que practican la virtud se diferencian de los que descuidan la virtud, así también Esparta se diferencia de todas las ciudades en la virtud, puesto que practica la honradez en público.
2. Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».
Después de que Jerjes le escribiera «envía (depón) las armas», respondió: «una vez que vengas, cógelas».
3. τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.
Y anuncia a los soldados que desayunen como para cenar en el Hades.
4. ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
¡Oh extranjero!, anuncia a los lacedemonios que yacemos aquí, porque obedecemos sus palabras.