2. Texto griego: Espartanos

εὐνομία τῆς Σπάρτης

La prosperidad a la que llegó Esparta en los primeros tiempos de su expansión permitió a la ciudad vivir alegre y confiadamente, hasta que la rebelión mesenia, al sembrar el empobrecimiento entre una gran masa de ciudadanos, produjo una grave crisis y de nuevo el grito de igualdad se elevó como un clamor en la ciudad espartana: hubo de procederse a una nueva distribución de las tierras y, por un momento, la inasequible utopía tomó cuerpo: se designó a los ciudadanos con la expresión οἱ ὁμοῖοι [...] y se estableció un régimen de comunidad de bienes que permitiera a los más pobres tener parte en la abundancia.

María Rico Gómez: Jenofonte, La república de los lacedemonios. Madrid, 1973

I

Λυκοῦργος εἰς Δελφοὺς ἦλθε σὺν τοῖς κρατίστοις καὶ ἐμάντευσε τὸν θεόν.

Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, ἤνεγκον οἴκαδε τὰς μαντείας τοῦ θεοῦ·

«ἐπειδὴ τοῖς θεοῖς μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις, δεῖ τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς, ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας· ὁμολογοῦντας ταῖς δικαίαις ῥήτραις. μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον. δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι

οὕτως γὰρ περὶ τούτων εἶπε ὁ Ἀπόλλων.

τέλος δὲ ὁ Λυκοῦργος τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.

Adaptado de Tirteo: Eunomía (fr 3D)

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Los gobernantes de las ciudades griegas solían contar con los dioses antes de promulgar sus leyes. Así lo hizo también Licurgo, el legendario legislador de Esparta. Acudió al santuario de Apolo en Delfos para consultar al dios, ἐμάντευσε τὸν θεόν, sobre la conveniencia de sus leyes. Una vez que escucharon la aprobación del dios Apolo, entregó la constitución al pueblo, τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.

Escucha este archivo sonoro para ayudarte en la lectura y comprensión del texto sobre la consulta de Licurgo en Delfos. Practica la lectura en voz alta después de escucharlo.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Presentación del texto

Hay en el texto anterior una construcción sintáctica novedosa: Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, "habiendo escuchado a Apolo". El verbo está expresado en la forma del participio, un modo cuyo uso es mucho más frecuente en griego que en castellano. Los participios son adjetivos verbales y tienen caso, género y número. Así ἀκούσαντες está en caso nominativo singular y género masculino.

Otro participio del texto es ὁμολογοῦντας, "estando de acuerdo", un acusativo plural, también masculino.

ὁ Λυκοῦργος εἰς Δελφοὺς ἦλθε καὶ ἐμάντευσε τὸν θεόν   Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, ἤνεγκον οἴκαδε τὰς μαντείας τοῦ θεοῦ
Pintor de Codro, La Pitia Temis y Egeo
Imagen en  Wikimedia. Dominio público
  Miguel Ángel: Sibila de Delfos
Imagen en  Wikimedia. Dominio público

La respuesta del dios la pronunciaba una sacerdotisa, la pitia. Sus palabras solían ser ambiguas y fruto de un estado de éxtasis propiciado por las emanaciones de las hierbas que se quemaban en el templo. Estas palabras eran interpretadas por los sacerdotes de Apolo y puestas por escrito. En el texto, el dios afirma que "es preciso" hacer algunas cosas: δεῖ. Es esta una forma verbal que se construye con oraciones subordinadas cuyo verbo está en infinitivo. Recuerda que los sujetos de las oraciones de infinitivo se expresan en acusativo:

  • τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς: "(es preciso que) los reyes y los venerables ancianos gobiernen el consejo".
  • μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον: "(es preciso que) expresen las cosas buenas y practiquen todas las cosas justas y no maquinen para la ciudad lo injusto". Estas oraciones comparten el mismo sujeto con la anterior.
  • δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι: "(es preciso que) la victoria y el poder acompañen al pueblo".

Comprensión del texto

En el siguiente solucionario tienes una versión literal del texto. También encontrarás en él algunas explicaciones sintácticas.

En la versión de este texto nos vamos a fijar especialmente en los complementos del verbo: recordamos que los verbos transitivos necesitan de un complemento directo, expresado en acusativo, para alcanzar un significado pleno. Hay algunos verbos, de carácter intransitivo (es decir, con significado pleno sin necesidad de complementos) que, sin embargo, llevan siempre un complemento expresado en un caso distinto al acusativo; se trata del complemento régimen.

ἡ εὐνομία τῆς Σπάρτης

La constitución de Esparta

I

- ὁ Λυκοῦργος εἰς Δελφοὺς ἦλθε σὺν τοῖς κρατίστοις καὶ ἐμάντευσε τὸν θεόν.

- Licurgo a Delfos fue con los nobles (con los más poderosos) y consultó al dios.

- Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, ἤνεγκον οἴκαδε τὰς μαντείας τοῦ θεοῦ·

- A Apolo habiendo escuchado, llevó a casa los vaticinios del dios:

- «ἐπειδὴ τοῖς θεοῖς μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,

- «Puesto que a los dioses preocupa de Esparta agradable la ciudad,

- δεῖ τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς, ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας·

- es preciso (que) los reyes y los venerables ancianos gobernar el consejo , después y del pueblo los hombres;

- ὁμολογοῦντας ταῖς δικαίαις ῥήτραις.

- estando de acuerdo en los justos decretos.

- μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον.

- hablar y cosas buenas y practicar todas las cosas justas y no maquinar para la ciudad lo injusto.

- δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι

- al pueblo y la victoria y el poder acompañar

- οὕτως γὰρ περὶ τούτων εἶπε ὁ Ἀπόλλων.

- así pues sobre estas cosas habló Apolo.

- τέλος δὲ ὁ Λυκοῦργος τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.

- Finalmente y Licurgo la constitución concedió al pueblo.

Traducción del texto

Después de leer el anterior apartado, vuelve a traducir los textos sobre Esparta teniendo en cuenta todo lo aprendido en este tema. En este solucionario tienes una nueva versión de los textos.

ἡ εὐνομία τῆς Σπάρτης

La constitución de Esparta

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

ὁ Λυκοῦργος εἰς Δελφοὺς ἦλθε σὺν τοῖς κρατίστοις καὶ ἐμάντευσε τὸν θεόν.
Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, ἤνεγκον οἴκαδε τὰς μαντείας τοῦ θεοῦ·
«ἐπειδὴ τοῖς θεοῖς μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις, δεῖ τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς, ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας· ὁμολογοῦντας ταῖς δικαίαις ῥήτραις. μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἕρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον. δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι.»
οὕτως γὰρ περὶ τούτων εἶπε ὁ Ἀπόλλων.
τέλος δὲ ὁ Λυκοῦργος τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.

Licurgo fue a Delfos fue con los nobles y consultó al dios.
Despúes de que escuchó a Apolo, llevó a casa las profecías del dios:
«Puesto que la agradable ciudad de Esparta preocupa a los dioses, es preciso que los reyes y los venerables ancianos gobiernen el consejo, y después, los hombres del pueblo: una vez que acuerden los decretos justos. (Es preciso) que digan cosas buenas y que practiquen todas las cosas justas y que no tramen lo injusto para la ciudad. Y (es preciso) que la victoria y el poder acompañen al pueblo»
Pues así habló Apolo sobre estas cosas.
Y finalmente Licurgo concedió la constitución al pueblo.

ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν

II

- ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς. ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν, οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.

Adaptado de Jenofonte: República de los lacedemonios, X 4

- Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».

- τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.

Adaptado de Plutarco: Moralia 225C11, 225D13

- ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.

Adaptado de Heródoto: Historias VII 228 1-2 / Simónides 92 d

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Los griegos gustaban de los aforismos y las sentencias, ἀποφθέγματα. Las afirmaciones breves de contenido moral y las supuestas palabras de personajes legendarios que demostraban su valor y coraje se recogieron en colecciones que sirvieron para educar a generaciones de griegos y romanos, y se mantuvieron vivas en los siglos posteriores. Por su brevedad, en ocasiones son un poco difíciles de entender.

En los siguientes archivos de audio puedes repasar la lectura de cada una de las sentencias.

Caso práctico

Presentación del texto

En castellano, a los aforismos y otras expresiones de este tipo las llamamos "lacónicas", porque los espartanos tenían fama de ser austeros en el hablar. Y es que la ciudad de Esparta y sus ciudadanos respondían a varias denominaciones:

  • ἡ Σπάρτη es el nombre más habitual de la ciudad, "Esparta", y sus habitantes con derecho a ciudadanía se conocen como ὁ Σπαρτιάτης (-ου) y ἡ Σπαρτιᾶτις (-ιδος), los "espartiatas".
  • Pero la ciudad también es conocida como ἡ Λακεδαίμων (-ονος), "Lacedemonia", y sus pobladores son calificados como Λακεδαιμόνιος (-α, -ον), "lacedemonios".
  • La región entera es ἡ Λάκαινα γῆ, "Laconia", y su adjetivo es Λακωνικός (-ή, -όν), "laconio" y "lacónico".
  • Por último, la región se encuentra en la península del Peloponeso, ἡ Πελοπόννησος.
ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι
Monumento a Leónidas en las Termópilas
Imagen de Fkerasar en Wikimedia. Licencia CC
ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ»
J.L. David, Leónidas en las Termópilas
Imagen en Wikimedia. Dominio público
Lápida del monumento a Leónidas
Imagen de Fkerasar en Wikimedia. Licencia CC

En el anterior texto, conocimos el uso del participio en griego; ahora nos vamos a detener en su forma. Los participios activos se declinan como las palabras cuya raíz acaba en -ντ-, por la 3.ª declinación. En estas lecturas hemos visto un sustantivo de este tipo, γέροντας, el acusativo plural de ὁ γέρων, οντος; y los adjetivos πάντα, acusativo plural neutro, y πάντας, acusativo plural masculino. Una curiosidad que comparten estos adjetivos y los participios es que la forma femenina se declina por la 1.ª declinación: πάσας, acusativo plural femenino; πασῶν, genitivo plural femenino.

Los participios pueden expresar cierta noción temporal:

  • los hay de presente: ἀσκοῦντες τὴν ἀρετήν, "practicando la virtud";
  • de aoristo, sigmático: Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ, "habiéndole escrito Jerjes"; y radical: μολὼν λαβέ, "habiendo venido, cógelas".
  • de futuro: ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους, "como para cenar en el Hades".
  • Todos los ejemplos anteriores están en voz activa; pero también existen participios en la voz media: τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι, "obedeciendo a sus palabras".

Comprensión del texto

Prestamos atención en estos textos a los sujetos de la acción verbal. También vamos a destacar los adjetivos que acompañen a sustantivos (independientemente de la función que desempeñen).  Los participios, como adjetivos verbales, los consideramos modificadores de los sustantivos a los que acompañan. También señalamos los modificadores del sustantivo expresados en genitivo, los complementos del nombre

Una última observación, el sujeto en las oraciones con verbo en forma personal se expresa, como es natural, en nominativo; sin embargo, en las oraciones de infinitivo aparece en caso acusativo. En estas oraciones vamos a utilizar un código de color diferente: sujeto y verbo en infinitivo.

ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν

1.

- ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς.

- Licurgo en Esparta obligó en público a todos a practicar todas las virtudes.

- ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν,

- como así pues en los particulares los practicando (los que practican) la virtud se diferencian de los descuidando (los que descuidan) la virtud,

- οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.

- así también Esparta de todas las ciudades en la virtud se diferencia, en público practicando la honradez.

2.

- Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».

- Jerjes y habiendo escrito a él «envía (deja) las armas», respondió: «habiendo venido cógelas».

(El sintagma Ξέρξου γράψαντος tiene unas características específicas que conoceremos en la siguiente sección).

3.

- τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.

- Y a los soldados anuncia desayunar como para en el Hades cenar (cenando).

4.

- ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.

- ¡Oh extranjero!, anuncia a los lacedemonios (espartanos) que aquí yacemos, a las de ellos palabras obedeciendo.

Traducción del texto

Para acabar vuelve a traducir los aforismos obre Esparta teniendo en cuenta todo lo aprendido en este tema. En este solucionario tienes una nueva versión de los textos.

ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν

Dichos sobre los espartanos

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

1. ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς. ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν, οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.
Licurgo obligó en Esparta a que todos practicaran en público todas las virtudes. Así pues como entre los particulares los que practican la virtud se diferencian de los que descuidan la virtud, así también Esparta se diferencia de todas las ciudades en la virtud, puesto que practica la honradez en público.

2. Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».
Después de que Jerjes le escribiera «envía (depón) las armas», respondió: «una vez que vengas, cógelas».

3. τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.
Y anuncia a los soldados que desayunen como para cenar en el Hades.

4. ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
¡Oh extranjero!, anuncia a los lacedemonios que yacemos aquí, porque obedecemos sus palabras.

Curiosidad

La Antigüedad es un tema que gusta al cómic; son numerosos los títulos que se acercan a Grecia y Roma para recrear episodios históricos o ambientar aventuras: Astérix, Álix, Murena, Odiseo o La Edad de Bronce son títulos bien conocidos.

Entre ellos destaca el tema recurrente de Esparta: su estricta sociedad, el valor de sus soldados, su singularidad histórica han sido el argumento de varios cómics.

En el siguiente vídeo verás cómo el cómic ha reinventado Esparta y su historia y para ello ha utilizado la información que proporcionan los autores griegos.

Esparta en el cómic
Vídeo de Javier Almodóvar en Youtube. Licencia CC