4.1. La anterioridad y la posterioridad
Las relaciones de anterioridad y posterioridad entre dos frases, nos permiten decir que la acción de una de ellas se desarrolla antes o después de la de la otra. Ej: Llama a tu madre en cuanto llegues a casa.
- Si la acción de la oración principal ocurre en primer lugar, la subordinada expresa posterioridad y en francés va en subjuntivo; en español irá a veces en subjuntivo y a veces en indicativo; una vez más, tienes que buscar que la traducción resulte natural:
![]() |
Posteriorité | + Subjonctif |
En attendant que (A la espera de que) |
On fait la grève en attendant qu'on nous paie. (Hacemos huelga a la espera de/hasta que nos paguen.) |
Jusqu'à ce que (Hasta que) |
On reste ici jusqu'à ce qu'il soit venu. (Nos quedamos aquí hasta que haya venido/que venga.) |
Avant que (Antes que) |
Ouvre la porte avant qu'il ne soit trop tard. (Abre la puerta antes de que sea demasiado tarde.) |
Hay que señalar que, cuando el sujeto de las dos oraciones es el mismo, se emplea avant de seguido de un infinitivo. Il a pris son parapluie avant de sortir (Ha cogido el paraguas antes de salir). Por otra parte, esto no debería causarte ningún problema a la hora de traducir, pues la fórmula es exactamente igual en español.
- Si la acción de la oración principal tiene lugar después, la subordinada suele estar en algún tiempo compuesto del indicativo y, en algunos casos, en presente:
![]() Imagen en Wikimedia Commons de Didier Descouens bajo CC |
Anteriorité | + Indicatif (temps composé ou présent) |
Après que (Después de que) |
J'arriverai après qu'il sera parti. (Llegaré después de que/cuando se haya ido.) |
Une fois que (Una vez que) |
Une fois que tu auras commencé, je pourrai t'aider. (Una vez que hayas empezado, podré ayudarte.) |
Dès que (En cuanto) |
Dès qu'il est entré, la réunion a commencé. (En cuanto entró, comenzó la reunión.) |
Aussitôt que (En cuanto) |
J'irai te chercher aussitôt que tu seras arrivé. (Iré a buscarte en cuanto llegues/hayas llegado.) |
Depuis que (Desde que) |
Ils se détestent depuis qu'ils se connaissent. |
Aquí hay que hacer algunas observaciones:
- Si el verbo de las dos acciones es el mismo, en francés se emplea après seguido de un infinitivo compuesto:
Il est parti après avoir pris son manteau.
Se marchó después de coger el abrigo.
Como puedes ver, en español resulta más natural usar el infinitivo simple.
- Observa en los ejemplos que, en francés, es frecuente el uso del futuro compuesto en la subordinada
J'arriverai après qu'il sera parti.
Une fois que tu auras commencé, je pourrai t'aider.
J'irai te chercher aussitôt que tu seras arrivé.
Lo normal en estos casos es traducir al español mediante el uso de un tiempo compuesto con el auxiliar en subjuntivo.
Llegaré después de que/cuando se haya ido.
Una vez que hayas empezado, podré ayudarte.
Iré a buscarte en cuanto llegues/hayas llegado.

Reflexión
Traduce al español la siguiente frase:
J'avais fini mon travail avant que tu ne viennes. Tu m'avais dit: "Nous attendrons jusqu'à ce qu'ils arrivent". Mais, après avoir fini ma tâche, je ne voulais pas rester là. Dès que je me suis rendu compte que tu n'allais pas venir, je suis parti.