3.1. La simultaneidad
Las relaciones temporales entre dos hechos en una oración compleja expresan, en ocasiones, que ambos hechos se desarrollan de manera simultánea:
Je vais payer pendant que tu portes les sacs à la voiture (Voy a pagar mientras llevas las bolsas al coche).
En las oraciones complejas que expresan simultaneidad, la acción expresada en la principal y en la subordinada, tienen lugar casi al mismo tiempo, y los verbos de las dos proposiciones están en indicativo, en presente, en pasado o en futuro. En este último caso, el del futuro, el verbo de la subordinada en español suele estar en presente del subjuntivo:
- Il écoutait la radio pendant qu'il se rasait (Escuchaba la radio mientras se afeitaba).
- Les enfants découvriront leurs cadeaux de Noël lorsqu'ils s réveilleront (Los niños descubrirán sus regalos de navidad cuando se despierten).
Observa que el verbo en negritas está en futuro del indicativo en francés, pero en presente del subjuntivo en español.
- Chaque fois que je passe devant le kiosque, j'achète des bonbons (Cada vez que paso delante del kiosko, compro caramelos).
![]() Imagen en Flickr de Ed Yourdon bajo CC |
Un moment précis | |
Quand | Je travaillais quand il a appelé. Estaba trabajando cuando llamó. |
Lorsque | Lorsqu'il viendra, nous lui montrerons son cadeau. Cuando venga, le enseñaremos su regalo. |
Au moment où | Je l'ai vu au moment où il sortait. Lo he visto en el momento en que salía. |
Avec une idée de durée | |
Pendant que/Tandis que | Tu prépares la table pendant/tandis que je coupe le pain. Tú preparas la mesa mientras yo corto el pan. |
Tant que/Aussi longtemps que |
Tant qu'/aussi longtemps qu'il sera malade, il restera à la maison. Mientras esté enfermo, se quedará en casa. |
Mise en parallèle | |
À mesure que | Je te les présenterai à mesure qu'ils viendront. Te los presentaré a medida que vayan viniendo. |
Chaque fois que | Chaque fois que je la vois, je me cache. Cada vez que la veo, me escondo. |
Hay que señalar también que, mientras en español es frecuente el uso del gerundio para expresar la simultaneidad, no ocurre lo mismo en francés. Por lo tanto, cuando nos resulte natural, debemos traducir la frase al español usando el gerundio:
- Il chantait quand je suis arrivée (Estaba cantando cuando llegué).
- Je travaillais quand l'alarme a sonné (Estaba trabajando cuando sonó la alarma).
Por último, la simultaneidad se puede poner de relieve también mediante la expresión en train de: Je l'ai vu en train de voler la voiture (Lo he visto robando el coche).

Reflexión
Traduce el siguiente texto. Luego, pulsa en el lugar indicado para ver la traducción que nosotros proponemos.
J'ai entendu l'ambulance au moment où je sortais de chez moi. On m'a dit qu'elle transportait un jeune homme qui a été renversé pendant qu'il traversait la rue. À mesure que les voisins me regardaient, je comprenais que c'était mon frère. J'irai le visiter aussi longtemps qu'il sera á l'hôpital. Et, bien sûr, quand j'y serai, je lui dirai: "Je te l'avais bien dit!"