1.1. La condición y la hipótesis I
La conjunción si introduce generalmente una oración subordinada condicional. Se coloca antes o tras la proposición principal y, al contrario de lo que como veremos ocurre en español, está siempre en indicativo:
Si tu veux venir, habille-toi et viens (Si quieres venir, vístete y ven).
Si j'ai le temps, on ira au cinéma (Si tengo tiempo, iremos al cine).
Tu peux venir si tu veux (Puedes venir si quieres).
Pero observa esto:
Si tu parlais bien, je serais content (Si hablaras bien, yo estaría contento). Aquí, el modo del verbo no es el mismo que en español (pretérito imperfecto del indicativo en el caso francés y pretérito imperfecto del subjuntivo en español); por lo tanto, la traducción literal -e incorrecta- del francés sería "si tú hablabas bien, yo estaría contento". Ten en cuenta esto a la hora de traducir y hazlo correctamente. Una vez más, si la frase en español no te suena natural, es que algo va mal.
A veces, en lugar del si condicional, puedes encontrar au cas où, seguido siempre de un condicional y con el mismo valor que por si.
Prends ton parapluie au cas où il pleuve (Coge el paraguas por si llueve).
Te ofrecemos un cuadro con las diferentes estructuras condicionales con si y sus valores. Como verás, la única diferencia con el español es la que hemos señalado más arriba:
![]() |
![]() |
Imagen de creación propia | Imagen en INTEF bajo CC |

Reflexión
![]() |
Imagen de creación propia |
Si debe unirse mediante apóstrofo a los pronombres personales il o ils, pero no a los demás:
- S’il veut, il t’aidera.
- S’ils avaient écouté, ils auraient compris.
- Si elle veut, elle t’aidera.
- Si elles avaient écouté, elles auraient compris.
- Si on veut, on t’aidera.
- Si l’on veut, on t’aidera. (Aquí la "l" no significa nada; evita que suenen una "i" y una "o" seguidas, lo que no resulta agradable al oído francés).
- Si Émilie veut, elle t’aidera.