3. Texto griego: Los persas

 

representación de un arquero persa en ladrillo vidriado
οἱ Πέρσαι

A lo largo de la historia los imperios militares, políticos, económicos, culturales han procurado dominar a los pueblos vecinos. En el siglo V antes de nuestra era, el imperio Persia dominaba gran parte de Próximo Oriente, desde Anatolia hasta las fronteras del Indo; desde el Mar Caspio al golfo Pérsico y el valle del Nilo. En las costas del Egeo, en Asia Menor, un grupo de ciudades griegas se resistían a obedecer al sátrapa de Lidia, el gobernador administrativo del imperio Persa en la región. La lucha por la independencia de estas ciudades y sus aliadas griegas en el continente fue heroica. Los nombres de Maratón, Termópilas o Salamina forman parte del imaginario cultural de Occidente como símbolos de la lucha por la libertad frente a los poderosos.

Los poetas contemporáneos de los sucesos dieron fama y gloria universal a los protagonistas de la lucha. Incluso el teatro revivió en el escenario algunos de los momentos más decisivos. Los protagonistas de las tragedias se encarnaban en héroes míticos, extraordinarios, que representaban el sufrimiento humano. Sin embargo, el enfrentamiento con los persas fue tan decisivo en la historia de las ciudades griegas que Esquilo lo convirtió en el asunto de una de sus tragedias, la única conservada de asunto histórico, Los Persas.

Esquilo, participante él mismo en las guerras médicas, pensaba que los dioses castigaban la soberbia excesiva, ἡ ὕβρις, y premiaban la sobriedad y el valor, ἡ σωφροσύνη. Con todo, los hombres son responsables de sus propios actos. 

La soberbia del Gran Rey Jerjes provocó la derrota de su innumerable ejército. Y es que los griegos luchaban por la libertad: ἡ ἐλευθερία.

Años más tarde, Eurípides lo explicó en sus versos (Elena 276), al definir la condición de esclavos de los súbditos de una monarquía:

τὰ βαρβάρων γὰρ δοῦλα πάντα πλὴν ἑνός.

Y así justificar la primacía de los griegos libres (Ifigenia en Áulide 1400-1):

βαρβάρων δ' Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ' οὐ βαρβάρους,
μῆτερ, Ἑλλήνων· τὸ μὲν γὰρ δοῦλον, οἳ δ' ἐλεύθεροι.

Friso de los arqueros
Imagen en WikimediaDominio público

 

Actividad de lectura

La batalla decisiva de Salamina es presentada entre elementos mágicos que presagian la victoria helena. La enorme flota persa no cuenta con el apoyo de la infantería, retenida por los famosos Trescientos en el desfiladero de las Termópilas. El amanecer del día decisivo sonidos sobrenaturales acompañan el avance de los barcos griegos y un grito de libertad resuena en las peñas de las islas del golfo Sarónico, frente a las costas de Atenas.

Los siguientes versos muestran el relato que el mensajero persa hace de la derrota ante Atosa, la reina madre. Están adaptados de la tragedia de Esquilo Los Persas, 249-255 y 386-407.

Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

ἐλευθεροῦτε πατρίδα

ΑΓΓΕΛΟΣ
ὦ πόλεις πάσης γῆς Ἀσιάδος,
Περσὶς γῆ καὶ πολλοῦ πλούτου λιμήν,
ὡς μία πληγὴ ἔφθειρε πολὺς
ὄλβος, τὸ Περσῶν δ' ἄνθος οἴχεται πεσόν.
ὤμοι, κακὸν μὲν πρῶτον ἀγγέλλειν κακά·
ὅμως δ' ἀνάγκη ἀναπτύξαι πᾶν πάθος,
Πέρσαι· στρατὸς γὰρ πᾶς βαρβάρων ἔπεσεν.
[...]
ἐπεὶ δὲ ἡ λευκόπωλος ἡμέρα
πᾶσαν γῆν κατέσχε,
πρῶτον μὲν κέλαδος παρὰ τῶν Ἑλλήνων
μολπηδὸν εὐφήμησεν, αὐτίκα δ’
ἀντηλάλαξε τῶν νήσου πέτρων ἦχος·
φόβος δὲ πᾶσι βαρβάροις παρῆν·
οὐ γὰρ ὡς φυγῇ
ἐφύμνουν παιᾶνα σεμνὸν Ἕλληνες τότε,
ἀλλ' εἰς μάχην ὁρμῶντες εὐψύχῳ θάρρει·
σάλπιγξ δ' ἀϋτῇ πάντ' ἐκεῖν' ἐπέφλεγεν.
εὐθὺς δὲ πᾶς στόλος ἐπεχώρει,
καὶ παρῆν ἐγγὺς πολλὴ βοή·
«ὦ παῖδες Ἑλλήνων, ἴτε,
ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ
παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη,
θήκας τε προγόνων· νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών».
Victoria alada sobre una columna

J. Higueras, Nice
Imagen de Javier Almodóvar en Flickr. Licencia CC 2.0
Una de las razones para la victoria griega en Salamina estuvo en la modernidad de su flota: las trirremes, αἱ τριήρεις, estaban dotados con una sola vela y tres bancos de remeros; su gobernabilidad les permitía maniobrar con rapidez para atacar con el espolón de proa.
Reconstrucción de trirremes griegas navegando
dos hoplitas se disponen atacar en la proa de un barco
Trirremes griegas
Imagen en WikimediaDominio público
Monumento a la batalla de Salamina
Imagen de Dimkoa en Wikimedia. Licencia CC

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura.

Antes de traducir, vamos a hacer un ejercicio ya habitual en este segundo curso. Se trata de hacer una traducción inversa; es decir, te presentamos algunas oraciones en castellanos y tú deberás escribirlas en griego; presta atención a los tiempos verbales y a las funciones sintácticas que desempeñan los casos.

1. El ejército incendió los barcos en el puerto de la ciudad.
2. Los hombres avanzaron con osadía hacia el mar.
3. El viento destruyó todos los árboles con gran ruido.
4. El mensajero dijo que los persas cayeron.

A partir de este tema, aunque te incluimos el vocabulario nuevo que aparece en los versos de Esquilo, sin embargo vamos a comenzar a usar con regularidad el diccionario griego-español. Hasta ahora te hemos sugerido el uso del vocabulario ilustrado que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Este vocabulario se irá completando con las palabras que vayamos conociendo en los textos. 

Para iniciarte en el uso del diccionario sigue las indicaciones que encontrarás en este vídeo.

Guía del uso del vocabulario
Vídeo de Javier Almodóvar en Youtube

También puedes consultar esta página web del Ministerio de Educación; en ella te explican las características y el uso del diccionario más utilizado entre los estudiantes de Griego clásico, el diccionario Vox.

Caso de estudio

Antes de analizar el fragmento de Los Persas, te proponemos que escuches la lectura de los versos en los que Eurípides habla de la libertad de los griegos. Tienes también aquí la traducción.

Elena 276:
«pues todos los bárbaros son esclavos menos uno»

Ifigenia en Áulide 1400-1:
«es natural que los griegos dominen a los bárbaros, y no que los bárbaros a los griegos: pues unos son esclavos y los otros libres»

En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.
VOCABULARIO
ἀνάγκη, ης ἡ    necesidad || ἀνάγκη ἐστί + inf es necesario que
ἀναπτύσσω  aor ἀνέπτυξα desplegar; revelar
ἀνταλαλάζω  aor ἀντηλάλαξα devolver un grito
Ἀσιάς, άδος ἡ    Asia
ἀϋτή, ῆς ἡ    grito de guerra
ἕδος, ους τό   morada
ἐλευθερόω, ῶ    liberar
ἐπιφλέγω    incendiar, poner fuego a
ἐπιχωρέω, ῶ    adelantarse, avanzar
εὐθύς   adv al instante
εὐφημέω, ῶ  aor εὐφήμησα sonar triunfalmente
εὔψυχος, ον    animoso
ἐφυμνέω, ῶ  impf ἐφύμνουν cantar
θάρρος, ους τό    valor, audacia, osadía
θήκη, ης ἡ    tumba
ἴτε  imper εἶμι id, marchad
κατέχω aor κατέσχον ocupar
κέλαδος, ου ὁ    clamor, ruido
λευκόπωλος, ον    de blancos caballos
λιμήν, ένος ὁ    puerto
μολπηδόν   adv como un canto
οἴχομαι    irse, desaparecer
ὄλβος, ου ὁ    felicidad
ὅμως   conj sin embargo
ὁρμάω, ῶ    precipitarse, lanzarse
παιάν, παιᾶνος ὁ    peán, canto solemne
πατρίς, ίδος ἡ    patria
πατρῴος, α, ον    paterno, patrio
Πέρσης, ου    persa
Περσίς, ίδος   adj f persa
πεσών, οῦσα, όν part aor de πίπτω caer
πληγή, ῆς ἡ    golpe
πρóγονος, ου ὁ    antepasado
σάλπιγξ, ιγγος ἡ    trompeta
σεμνός, ή, όν    venerable, augusto
στόλος, ου ὁ    flota
ὑπέρ  prep + G por, en defensa de
φθείρω aor ἔφθειρα destruir
ὤμοι interj ¡ay de mí!