3. Texto griego: el folletín o la fuerza del amor

ἡ τοῦ ἔρωτος ἀνάγκη
os habitantes del Imperio vivían angustiadas por las crisis sociales y políticas de su tiempo; buscaban una evasión y la encontraron en la novela; una literatura que les ofrecía romanticismo en un mundo ideal en el que una pareja de jóvenes enamorados sufren multitud de avatares y viajan a lejanas y maravillosas tierras.

El amor, pues, está en el origen de la novela, un amor idealizado entre jóvenes de belleza divina: él no tiene rivales:

τούτῳ ... ἐκ γυναικὸς ἐπιχωρίας γίγνεται παῖς Ἁβροκόμης, μέγα δή τι χρῆμα κάλλους, ὡραιότητι σώματος ὑπερβαλλούσῃ
Tiene este de una mujer de su misma tierra un hijo, Habrócomes, gran obra de arte de belleza, por la sobresaliente hermosura de su cuerpo (Jenofonte de Éfeso, Efesíacas I 1).

Ella es una diosa:

ἦν δὲ τὸ κάλλος τῆς Ἀνθίας οἷον θαυμάσαι καὶ πολὺ τὰς ἄλλας ὑπερεβάλλετο παρθένους... καὶ τότ' οὖν ὀφθείσης ἀνεβόησε τὸ πλῆθος... τῶν μὲν ὑπ' ἐκπλήξεως τὴν θεὸν εἶναι λεγόντων, τῶν δὲ ἄλλην τινὰ ὑπὸ τῆς θεοῦ περιποιημένην· προσηύχοντο δὲ πάντες καὶ προσεκύνουν καὶ τοὺς γονεῖς αὐτῆς ἐμακάριζον· ἦν δὲ διαβόητος τοῖς θεωμένοις ἅπασιν Ἀνθία ἡ καλή.
Era la belleza de Antía digna de admiración y sobrepasaba en mucho a las demás muchachas... Y entonces, cuando fue vista, la muchedumbre prorrumpió en gritos... unos decían por la sorpresa que era la diosa, otros que alguna hecha por la propia diosa. Todos la adoraban y se arrodillaban y celebraban la felicidad de sus padres; y era proclamada por todos los espectadores "Antía la bella" (Jenofonte de Éfeso, Efesíacas I 2).

Varias mujeres observan desde una terraza el paso de un barco

Lawrence Alma-Tadema, A coin of vintage
Imagen en Wikimedia.  Dominio público

Ante bellezas tan prodigiosas el mundo se rinde y su destino no puede ser otro que el matrimonio y la felicidad, pero...

Una imprudencia, una desgracia fatal aleja para siempre el futuro venturoso que aguardaba a los jóvenes. Y comienza la novela: aventuras sin fin, piratas, brujas, raptos, ... Pero los jóvenes se "guardan la ausencia" y su tenacidad se verá recompensada con un final feliz. Tras el reencuentro la vida será feliz; si no se habían casado anteriormente, celebran las bodas, festejan la felicidad con un banquete y en la noche...

Δάφνις δὲ καὶ Χλόη γυμνοὶ συγκατακλιθέντες περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ κατεφίλουν, ἀγρυπνήσαντες τῆς νυκτὸς ὅσον οὐδὲ γλαῦκες· καὶ ἔδρασέ τι Δάφνις ὧν αὐτὸν ἐπαίδευσε Λυκαίνιον, καὶ τότε Χλόη πρῶτον ἔμαθεν ὅτι τὰ ἐπὶ τῆς ὕλης γινόμενα ἦν ποιμένων παίγνια.
Dafnis y Cloe, en el lecho juntos y desnudos, se abrazaban y besaban, tan despiertos en la noche como ni siquiera las lechuzas. Y Dafnis hizo lo que aprendió de Licenion, y fue entonces cuando Cloe comprendió por primera vez que lo que sucedió en el bosque era solo juegos de niños (Longo, Dafnis y Cloe IV 40).

En definitiva, un folletín de esos que animaron las veladas de los siglos XIX y XX y que ahora acostumbramos a ver en la sobremesa televisiva. 

Actividad de lectura

Hemos escrito que la novela son las aventuras. Piratas, ladrones, esclavitudes y toda suerte de desdichas aguardan a nuestros protagonistas. En las Efesíacas de Jenofonte, también conocida como La novela de Habrócomes y Antía, unos piratas se apoderan de los jóvenes, los separan sin piedad y los entregan a Τύχη, la Fortuna.

Otra característica de los personajes de estas novelas es que suelen recibir nombres parlantes, es decir, que sus nombres tienen un significado reconocible por el público. Así los protagonistas del pasaje que vamos a leer son Habrócomes: ἁβροκόμης es un adjetivo que significa "de cabellera abundante"; y Antía: Ἀνθία que recuerda a τὸ ἄνθος, "flor". Por otra parte, el nombre del capitán pirata, Corimbo, alude al madero que desde la popa sostiene todo el armazón del barco.

El siguiente texto procede del episodio en el que los piratas atrapan a los jóvenes, Efesíacas I, 13.

οἱ πειραταὶ Φοίνικες

 

Subasta de una esclava ante un grupo de compradores

Jean-Léon Gérôme, Mercado de esclavos en Roma
Imagen en WikimediaDominio público 

ἔτυχον μὲν ἐν Ῥόδῳ πειραταὶ παρορμοῦντες αὐτοῖς, Φοίνικες τὸ γένος1, ἐν τριήρει μεγάλῃ· παρώρμουν δὲ ὡς φορτίον ἔχοντες καὶ πολλοὶ καὶ γεννικοί. οὗτοι καταμεμαθήκεσαν ἐν τῇ νηὶ2 ὅτι χρυσὸς καὶ ἀργύριον καὶ ἀνδράποδα πολλὰ καὶ τίμια. διέγνωσαν οὖν ἐπιθέμενοι3 τοὺς μὲν ἀντιμαχομένους ἀποκτείνειν, τοὺς δὲ ἄλλους ἄγειν4 εἰς Φοινίκην πραθησομένους5 καὶ τὰ χρήματα· […]
τῶν δὲ πειρατῶν ὁ ἔξαρχος Κόρυμβος ἐκαλεῖτο, ὅς νεανίας, μέγας, φοβερὸς τὸ βλέμμα6 ἦν· κόμη ἦν αὐτῷ αὐχμηρὰ καθειμένη7.
ταῦτα δὲ πειρατῶν βουλευσαμένων, τὰ μὲν πρῶτα8 παρέπλεον ἡσυχῆ· τελευταῖον δὲ […]ἐφίστανται9 δὴ αὐτοῖς οἱ περὶ τὸν Κόρυμβον10 ἐλαυνομένῃ τῇ νηὶ σὺν ὀξύτητι πολλῇ. ὡς δὲ πλησίον ἐγένοντο, ἀνεπήδησαν ἐπὶ τὴν ναῦν ὡπλισμένοι11, τὰ ξίφη γυμνὰ ἔχοντες12· κἀνταῦθα13 οἱ μὲν ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς εἰς τὴν θάλατταν καὶ ἀπώλλυντο, οἱ δὲ ἀμύνεσθαι θέλοντες ἐσφάττοντο14.
ὁ δὲ Ἁβροκόμης καὶ ἡ Ἀνθία τρέχουσι πρὸς τῷ Κορύμβῳ τῷ πειρατῇ, καὶ λαβόμενοι τῶν γονάτων αὐτοῦ «τὰ μὲν χρήματα ἔχε» ἔφασαν15, «ὦ δέσποτα, καὶ ἡμᾶς μηκέτι φόνευε […] ἀγαγὼν δὲ ἡμᾶς ὅποι θέλεις, ἀπόδου16 ἡμᾶς ἑνὶ δεσπότῃ».

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

NOTAS

1. Φοίνικες τὸ γένος Ac de relación, "fenicios por su linaje".
2. νηί D sg de ἡ ναῦς, νεώς, "nave".
3. ἐπιθέμενοι N pl m del participio de aoristo medio de ἐπιτίθημι.
4. Hay un hipérbaton en esta oración: τοὺς ἄλλους … καὶ τὰ χρήματα ἄγειν.
5. πραθησομένους Ac pl m del participio de futuro pasivo de πιπράσκω.
6. φοβερὸς τὸ βλέμμα Ac de relación, "terrible por su mirada".
7. καθειμένη N sg f del participio de perfecto medio de καθίημι.
8. τὰ πρῶτα, "en primer lugar".
9. ἐφίστανται 3.ª pl del presente de indicativo medio de ἐφίστημι.
10. οἱ περὶ τὸν Κόρυμβον, "los (hombres) de Corimbo".
11. ὡπλισμένοι N pl m del participio de perfecto pasivo de ὁπλίζω.
12. ἔχοντες + Ac, "con".
13. κἀνταῦθα crasis de καὶ ἐνταῦθα
14. ἐσφάττοντο 3.ª pl del imperfecto de la voz pasiva de σφάττω.
15. ἔφασαν 3.ª pl del imperfecto de φημί.
16. ἀπόδου 2.ª sg del imperativo de aoristo medio de ἀποδίδωμι.

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura.

Ya hace algunos temas que es necesario que consultes el diccionario de Griego para poder conocer el significado de las nuevas palabras. También puedes acceder al vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y que encontrarás en este enlace.

Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este enlace al vídeo explicativo.

En esta ocasión volvemos a ejercitar la etimología, ya sabes, jugar con el origen de las palabras.

En este ejercicio te damos dos listas de palabras; tu tarea consiste en relacionar las palabras castellanas de la primera columna con su étimo, con su origen griego. Después deberás justificar el significado actual de la palabra castellana a partir de su origen griego. Para precisar el significado griego, deberás usar el diccionario (puedes consultar las dudas en el siguiente solucionario).

Caso de estudio

Los textos de esta última unidad nos van a servir para hacer un repaso a todos los contenidos trabajados a lo largo de dos años de estudio del griego clásico. No habrá nuevas dificultades, salvo que los textos son originales, sin adaptaciones al nivel de conocimientos del estudiante, como sucedió en las anteriores lectoras. Esto siempre entraña complicaciones. Por ello, en la siguiente retroalimentación encontrarás, además de una traducción sencilla, una explicación de la estructura sintáctica y de las complejidades morfológicas que pueda presentar el texto. La lectura pausada te ayudará en la comprensión del fragmento de Las Efesíacas de Jenofonte.