2. Texto griego: Las Musas

αἱ Μοῦσαι

Las obras de arte son "obras del arte" porque, en su condensación y en su perfección, tras las cuales se esconden el esfuerzo, la destreza y el conocimiento transmitido a lo largo de muchas generaciones, hablan y emocionan de múltiples maneras a quienes las contemplan y reciben. Un rasgo distintivo es su propio poder de atracción estética, que va en aumento cada vez que se contemplan, leen o escuchan; son únicas, intemporales, poseen una belleza que apenas puede explicarse con argumentos racionales.

Stephan F. Schröder: "Goce estético y entendimiento histórico de las obras de arte". Entre dioses y hombres. Madrid, 2008.

I

ὦ Μοῦσαι, ὕμνοις τέρπετε τὸν νόον τοῦ Διὸς πατρὸς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ· ἐράσμιαι δὲ λέγετε τὰ παρόντα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ παροιχόμενα. χαίρει δὲ τὰ δώματα τοῦ πατρὸς Διὸς ἡδείᾳ φωνῇ τῶν θεῶν· ἠχεῖ δὲ τὸ ἄκρον τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου καὶ τὰ δώματα τῶν ἀθάνατων.

αἱ δὲ Μοῦσαι τὸ αἰδοῖον φῦλον τῶν θεῶν πρῶται ἔμελψαν ἐξ ἀρχῆς· τούτους δὲ ἡ Γῆ καὶ ὁ εὐρὺς Οὐρανὸς ἐτέκνωσαν. ἔπειτα δὲ αὖθις τὸν Δία, τὸν τῶν θεῶν καὶ τῶν ἀνδρῶν πατέρα, μέλπειν ἐβούλοντο· ὅσον ἐκράτησε θεῶν καὶ ἄριστος τε καὶ μέγιστος ἦν. ὅδε γὰρ ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐβασίλευε τῇ βροντῇ καὶ τῇ ἀκτῖνι.

αὖθις δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ φῦλον καὶ τῶν κρατερῶν Γιγάντων ἔμελψαν καὶ ἔτερψαν τὸν Διὸς νόον ἐν τῷ Ὀλύμπῳ αἱ Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, αἱ κόραι τοῦ Διὸς αἰγιόχου.

οἱ οὖν ἀθάνατοι τῶν ὕμνων ἤκουσαν.

Adaptado de Hesíodo: Teogonía 36-52

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Las Musas presiden todas las creaciones del pensamiento; son hijas de Zeus, rey de los dioses y señor del la sabiduría, y Mnemósine, la personificación de la memoria. Así las Musas encarnan la definición del arte, pues este es el fruto del conocimiento y la capacidad de recuerdo del artista.

Ahora, lee en voz alta el texto, con detenimiento e intención. Después escucha este archivo de audio y, a continuación repite la lectura del fragmento adapatado de la Teogonía de Hesíodo.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.3. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Presentación del texto

Las Musas suelen acompañar al dios Apolo y con sus cantos alegran (ὕμνοις τέρπουσι) las fiestas y grandes ceremonias de los dioses. Con sus versos nos cantan (μέλπω: ἔμελψαν) el presente (τὰ παρόντα) pero también predicen lo venidero (τὰ ἐσόμενα) y recuerdan los sucesos del pasado (τὰ παροιχόμενα).

En un lateral del sarcófago aparecen esculpidas las Musas con sus atributos
χαίρει δὲ τὰ δώματα τοῦ πατρὸς Διὸς ἡδείᾳ φωνῇ τῶν θεῶν
Sarcófago de las Musas, s. II d.C.
Imagen de Jastrow en Wikimedia. Dominio público

El pie de esta ilustración dice: "con su voz encantadora se alegran los palacios del padre Zeus". En esta oración encontramos un detalle característico de la lengua griega: los sujetos neutros plurales (τὰ δώματα) no parecen concordar con sus verbos, pues estos se expresan siempre en singular (χαίρει). La razón de ello es que los neutros plurales eran considerados como nombres colectivos.

Comprensión del texto

Aquí encontrarás una versión palabra a palabra que puede ayudarte a comprender el texto. Para completar el repaso de las funciones sintácticas vamos a destacar con colores los sujetos, las aposiciones, los complementos predicativos y los verbos del texto. También te indicamos los nexos entre las oraciones en negrita.

αἱ Μοῦσαι

Las Musas

I

- ὦ Μοῦσαι, ὕμνοις τέρπετε τὸν νόον τοῦ Διὸς πατρὸς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ·

- ¡Oh, Musas! con himnos alegráis la mente (el corazón) de Zeus padre en el Olimpo;

- ἐράσμιαι δὲ λέγετε τὰ παρόντα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ παροιχόμενα.

- y encantadoras decís (contáis) las cosas presentes y las futuras y las pasadas.

- χαίρει δὲ τὰ δώματα τοῦ πατρὸς Διὸς ἡδείᾳ φωνῇ τῶν θεῶν·

- Y se alegran los palacios del padre Zeus con la dulce voz de las diosas;

- ἠχεῖ δὲ τὸ ἄκρον τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου καὶ τὰ δώματα τῶν ἀθάνατων.

- y resuenan la cumbre del nevado Olimpo y los palacios de los inmortales.

- αἱ δὲ Μοῦσαι τὸ αἰδοῖον φῦλον τῶν θεῶν πρῶται ἔμελψαν ἐξ ἀρχῆς·

- Y las Musas la venerable raza de los dioses las primeras cantaban desde el principio;

- τούτους δὲ ἡ Γῆ καὶ ὁ εὐρὺς Οὐρανὸς ἐτέκνωσαν.

- y a estοs la Tierra (Gea) y el ancho Cielo (Urano) engendraron.

- ἔπειτα δὲ αὖθις τὸν Δία, τὸν τῶν θεῶν καὶ τῶν ἀνδρῶν πατέρα, μέλπειν ἐβούλοντο·

- Y después de nuevo a Zeus, el de los dioses y de los hombres padre, cantar querían:

- ὅσον ἐκράτησε θεῶν καὶ ἄριστος τε καὶ μέγιστος ἦν.

- cuánto dominó sobre los dioses y el mejor y el más grande era.

- ὅδε γὰρ ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐβασίλευε τῇ βροντῇ καὶ τῇ ἀκτῖνι.

- Este pues dios en el cielo reinaba con el trueno y el rayo.

- αὖθις δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ φῦλον καὶ τῶν κρατερῶν Γιγάντων ἔμελψαν

- Y de nuevo de los hombres la raza y de los robustos gigantes cantaron

- καὶ ἔτερψαν τὸν Διὸς νόον ἐν τῷ Ὀλύμπῳ αἱ Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, αἱ κόραι τοῦ Διὸς αἰγιόχου.

- y alegraron la de Zeus mente (corazón) en el Olimpo las Musas Olímpicas, las hijas de Zeus portador de la égida.

- οἱ οὖν ἀθάνατοι τῶν ὕμνων ἤκουσαν.

- Los así pues inmortales los himnos escucharon.

Traducción del texto

Por último, puedes volver a leer los textos griegos y corregir los errores o mejorar la expresión. Si pulsas en la solución encontrarás una nueva traducción.

αἱ Μοῦσαι

Las Musas

I

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

ὦ Μοῦσαι, ὕμνοις τέρπουσι τὸν νόον τοῦ Διὸς πατρὸς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ· ἐράσμιαι δὲ λέγουσι τὰ παρόντα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ παροιχόμενα. χαίρει δὲ τὰ δώματα τοῦ πατρὸς Διὸς ἡδείᾳ φωνῇ τῶν θεῶν· ἠχεῖ δὲ τὸ ἄκρον τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου καὶ τὰ δώματα τῶν ἀθάνατων.

αἱ δὲ Μοῦσαι τὸ αἰδοῖον φῦλον τῶν θεῶν πρῶται ἔμελψαν ἐξ ἀρχῆς· τούτους δὲ ἡ Γῆ καὶ ὁ εὐρὺς Οὐρανὸς ἐτέκνωσαν. ἔπειτα δὲ αὖθις τὸν Δία, τὸν τῶν θεῶν καὶ τῶν ἀνδρῶν πατέρα, μέλπειν ἐβούλοντο· ὅσον ἐκράτησε θεῶν καὶ ἄριστος τε καὶ μέγιστος ἦν. ὅδε γὰρ ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἐβασίλευε τῇ βροντῇ καὶ τῇ ἀκτῖνι.

αὖθις δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ φῦλον καὶ τῶν κρατερῶν Γιγάντων ἔμελψαν καὶ ἔτερψαν τὸν Διὸς νόον ἐν τῷ Ὀλύμπῳ αἱ Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, αἱ κόραι τοῦ Διὸς αἰγιόχου.

οἱ οὖν ἀθάνατοι τῶν ὕμνων ἤκουσαν.

¡Oh, Musas! alegráis con himnos el corazón del padre Zeus en el Olimpo; y encantadoras contáis las cosas presentes, las futuras y las pasadas. Y los palacios del padre Zeus se alegran con la dulce voz de las diosas; y resuenan la cumbre del nevado Olimpo y los palacios de los inmortales.

Y las Musas cantaban las primeras la venerable raza de los dioses desde el principio; y Gea y el ancho Urano engendraron a estos. Y después de nuevo querían cantar a Zeus, padre de los dioses y de los hombres: cuánto dominó sobre los dioses y era el mejor y el más grande. Pues este reinaba en el cielo con el trueno y el rayo.

Y de nuevo las Musas Olímpicas, las hijas de Zeus portador de la égida, cantaron a la raza de los hombres y de los robustos gigantes y alegraron el corazón de Zeus en el Olimpo.

Así pues los inmortales escucharon los himnos.

En el texto aparecen palabras (sustantivos y adjetivos) de las tres declinaciones, puedes hacer memoria y entresacar algunos ejemplos de cada una de las declinaciones.

Puedes confirmar tu selección en esta retroalimentación.

II

τὰς οὖν Μοῦσας ἐτέκνωσε ἡ Μνημοσύνη μειγνυμένη τῷ πατρὶ Διί· ἐννέα γὰρ νυκτὸς τῇ θεᾷ ἐμείξατο ὁ Ζεὺς ἐν τῷ ἱερῷ θαλάμῳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀθανάτων. ἀλλ' ὅτε δὴ αἱ ὥραι καὶ οἱ μῆνες ἦλθον, ἐγγὺς τοῦ ἄκρου τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου ἡ θεὰ ἔτεκε ἐννέα κόρας ὁμόφρονας καὶ μελόμενας τῆς ᾠδῆς.

ἐκεῖ δὲ αὐταῖς χοροὶ καὶ δώματα καλὰ ἦν. ἐκεῖ δὲ φθέγγονται διὰ στόμα ἐράσμιαν φωνήν καὶ πάντων ἀθανάτων τοὺς ἀιδοίους νόμους μέλπουσιν.

ταῦτα οὖν αἱ Μοῦσαι ἔμελπον ἐράσμιαι, αἱ ἐννέα θυγατέρες τοῦ μεγάλου Διός· Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανία τε καὶ Καλλιόπη· αὕτη δὲ προφερεστάτη ἐστὶ διότι τοῖς αἰδοίοις κύριοις ἀεὶ συνεβούλευε.

Adaptado de Hesíοdo: Teogonía 53-80

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Lee ahora el segundo texto; intenta descubir su estructura sintáctica y procura entonar y dar sentido a tu pronunciación (φθέγγω). Escucha este archivo de audio que te ayudará en la lectura.

Ejemplo o ejercicio resuelto

Presentación del texto

Las Musas simbolizan las artes. La palabra griega que expresa este concepto es ἡ τέχνη, ης; resulta curioso que esta palabra acabe en castellano designando a las "aplicaciones de las ciencias y las artes" y a la "habilidad para usar de esos recursos", es decir, la "técnica". Para los griegos, el arte era una creación (τὸ ποίημα, ατος) y la persona capaz de crear, con la ayuda de la inspiración divina de las Musas, era el hacedor o creador (ὁ ποιητής, οῦ). Entre las artes, una era la principal, la música (ἡ μουσική, ῆς); y por ello hereda el nombre de sus benefactoras.

Euterpe

Calíope, musa de la épica
Imagen en WikimediaDominio público

Clío, musa de la historia
Imagen en WikimediaDominio público

Erato, musa de la lírica
Imagen en WikimediaDominio público

Euterpe, musa de la música
Imagen en WikimediaDominio público

Melpómene, musa de la tragedia
Imagen en WikimediaDominio público

Talía Terpsícore
Polimnia, musa del canto Talía, musa de la comedia Terpsícore, musa de la danza Urania, musa de la astronomía
Imagen en WikimediaDominio público Imagen en WikimediaDominio público Imagen en WikimediaDominio público Imagen en WikimediaDominio público

A lo largo de estas unidades hemos conocido los usos sintácticos de los casos; los más comunes son fácilmente identificables. El nominativo es el caso que deben adoptar sujetos y atributos; acusativo es el del complemento directo; dativo el del complemento indirecto; y para el complemento del nombre se usa el genitivo. La mayor parte de los complementos circunstanciales se expresan mediante una preposición y cualquier caso (salvo el nominativo y el vocativo).

Sin embargo, hay más funciones sintácticas: aposición, complemento régimen, dativo posesivo, predicativo. Fíjate, en este último complemento:

ταῦτα οὖν αἱ Μοῦσαι ἔμελπον ἐράσμιαι, "así pues, estas cosas las Musas cantaban alegres". El adjetivo ἐράσμιαι cumple la función de predicativo y parece modificar tanto al sustantivo sujeto αἱ Μοῦσαι ("las alegres Musas cantaban..."); como al verbo ἔμελπον ("las Musas cantaban alegremente").

Comprensión del texto

Ahora puedes intentar verter al castellano el segundo texto sobre las Musas. En esta solución encontrarás una traducción literal, palabra a palabra, que te puede ayudar a darle sentido a tu propia versión.

Para completar el repaso de las funciones sintácticas, señalamos en esta ocasión los complementos directos, los complementos indirectoscomplementos circunstanciales. También te indicamos los nexos entre las oraciones en negrita.

II

- τὰς οὖν Μοῦσας ἐτέκνωσε ἡ Μνημοσύνη μειγνυμένη τῷ πατρὶ Διί·

- Así pues a las Musas engendró Mnemósine unida con el padre Zeus:

- ἐννέα γὰρ νυκτὸς τῇ θεᾷ ἐμείξατο ὁ Ζεὺς ἐν τῷ ἱερῷ θαλάμῳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀθανάτων.

- durante nueve pues noches con la diosa se unió Zeus en el sagrado tálamo (dormitorio, lecho) y lejos de los inmortales.

- ἀλλ' ὅτε δὴ αἱ ὥραι καὶ οἱ μῆνες ἦλθον,

- Pero cuando ciertamente las estaciones y los meses vinieron (pasaron),

- ἐγγὺς τοῦ ἄκρου τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου ἡ θεὰ ἔτεκε ἐννέα κόρας ὁμόφρονας καὶ μελόμενας τῆς ᾠδῆς.

- cerca de la cumbre del nevado Olimpo la diosdió a luz nueve muchachas de iguales pensamientos e interesadas en la canción.

- ἐκεῖ δὲ αὐταῖς χοροὶ καὶ δώματα καλά ἦν.

- Y allí para ellas coros y palacios hermosos eran.

- ἐκεῖ δὲ φθέγγονται διὰ στóμα ἐράσμιαν φωνήν καὶ πάντων ἀθανάτων τοὺς ἀιδοίους νόμους μέλπουσιν.

- Y allí pronuncian a través de la boca encantadora voz y de todos los inmortales las venerables leyes cantan.

- ταῦτα οὖν αἱ Μοῦσαι ἔμελπον ἐράσμιαι, αἱ ἐννέα θυγατέρες τοῦ μεγάλου Διός·

- Estas cosas así pues las Musas cantaban encantadoras, las nueve hijas del gran Zeus:

- Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανία τε καὶ Καλλιόπη·

- y Clío y Euterpe y Talía y Melpómene y Terpsícore y Erato y Polimnia y Urania y Calíope;

- αὕτη δὲ προφερεστάτη ἐστίν διότι τοῖς αἰδοίοις κύριοις ἀεὶ συvεβούλευε.

- y esta la más importante es porque a los venerables señores aconsejaba.

Traducción del texto

Por último, puedes volver a leer los textos griegos y corregir los errores o mejorar la expresión. Si pulsas en la solución encontrarás una nueva traducción.

αἱ Μοῦσαι

Las Musas

II

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

τὰς οὖν Μοῦσας ἐτέκνωσε ἡ Μνημοσύνη μειγνυμένη τῷ πατρὶ Διί· ἐννέα γὰρ νυκτὸς τῇ θεᾷ ἐμείξατο ὁ Ζεὺς ἐν τῷ ἱερῷ θαλάμῳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀθανάτων. ἀλλ' ὅτε δὴ αἱ ὥραι καὶ οἱ μῆνες ἦλθον, ἐγγὺς τοῦ ἄκρου τοῦ νειφομένου Ὀλύμπου ἡ θεὰ ἔτεκε ἐννέα κόρας ὁμόφρονας καὶ μελόμενας τῆς ᾠδῆς.

ἐκεῖ δὲ αὐταῖς χοροὶ καὶ δώματα καλὰ ἦν. ἐκεῖ δὲ φθέγγονται διὰ στóμα ἐράσμιαν φωνήν καὶ πάντων ἀθανάτων τοὺς ἀιδοίους νόμους μέλπουσιν.

ταῦτα οὖν αἱ Μοῦσαι ἔμελπον ἐράσμιαι, αἱ ἐννέα θυγατέρες τοῦ μεγάλου Διός· Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανία τε καὶ Καλλιόπη· αὕτη δὲ προφερεστάτη ἐστίν διότι τοῖς αἰδοίοις κύριοις ἀεὶ συvεβούλευε.

Así pues Mnemósine, unida con el padre Zeus, engendró a las Musas: pues durante nueve noches se unió Zeus con la diosa en el sagrado tálamo y lejos de los inmortales. Pero cuando ciertamente las estaciones y los meses pasaron, la diosa dió a luz nueve muchachas de iguales pensamientos e interesadas en la canción, cerca de la cumbre del nevado Olimpo .

Y allí ellas tenían coros y palacios hermosos. Y allí pronuncian con la boca encantadora voz y cantan las venerables leyes de todos los inmortales.

Así pues las Musas cantaban encantadoras estas cosas, las neve hijas del gran Zeus: Clío, Euterpe, Talía, Melpómene, Terpsícore, Erato, Polimnia, Urania y Calíope; y esta es la más importante porque aconsejaba a los venerables señores.

En estos dos textos adaptados de Hesíodo hemos leído ejemplos de muchos de ellos. Selecciona ejemplos de los más importantes.

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)