2. Texto griego: El aedo

Un actor caracterizado como rapsoda griego, tocado con una corona vegetal
ὁ ἀοιδός

Los reyes y señores, οἱ ἄνακτες, gustaban de celebrar banquetes en palacio, τὸ βασιλεῖον; a ellos invitaban a otros nobles vasallos.

No era extraño que tales celebraciones fueran amenizadas por los aedos, οἱ ἀοιδοί, poetas que acompañados por el sonido de una lira, ἡ φόρμιγξ, cantaban, ἀείδω, las hazañas de los dioses y también de los hombres mortales, κλέα ἀνδρῶν τε καὶ θεῶν, sucedidas en un pasado lejano y glorioso.

En un principio, los propios aedos componían sus poemas; estos poetas estaban tocados por la divinidad, inspirados por las musas: Δημόδοκε, ἡ δὴ Μοῦσα σε ἐδίδαξε, "¡Demódoco!, ciertamente la Musa te enseñó".

Posteriormente, los poemas pasaron a ser recitados por rapsodos, οἱ ῥαψῳδοί, sin acompañamiento musical; ellos ya no componían sus versos, sino que se limitaban a repetir obras conocidas por la tradición.

Homero nos presenta en la Odisea una escena en la que el señor de los feacios, el rey Alcínoo celebra un banquete en honor de su huésped Odiseo. Entre los invitados se encuentra el aedo Demódoco, a quien los dioses han concedido que conmueva los espíritus con su hermoso canto, τούτῳ γὰρ ὁ θεὸς παρεῖχεν τέρπειν τοὺς θυμοὺς τῇ ἀοιδῇ.

Tan veraz es el relato que el propio Odiseo llora cuando oye sus aventuras, ὁ Ὀδυσσεὺς ἐδάκρυεν.

S. Wyspianski, Rapsoda
Imagen en Wikimeida. Dominio público

Actividad de lectura

El siguiente texto está inspirado en el pasaje de la Odisea (VIII 260 ss y 485 ss); Homero pone en boca del aedo Demódoco el episodio en el que Odiseo y sus compañeros, οἱ ἑταῖροι, emboscados en el famoso caballo de madera, ὁ δόλος τοῦ ξύλινου ἵππου, son introducidos en la ciudad por los propios troyanos, αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν.

Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

ὁ ἀοιδὸς ὁ Δημόδοκος

ἐπεὶ δὲ πάντες οἱ ἑταῖροι ἐν τῷ βασιλείῳ συνῆλθον, τούτοις δὲ ὁ ἄναξ εἶπεν·
«καλέσασθε δὲ τὸν θεῖον ἀοιδὸν Δημόδοκον· τούτῳ γὰρ ὁ θεὸς παρεῖχεν τέρπειν τοὺς θυμοὺς τῇ ἀοιδῇ». ὣς εἶπε καὶ ὁ κῆρυξ μετῴχετο τὸν θεῖον ἀοιδόν.
ὁ δὲ κῆρυξ ἀνῆλθε φέρων τὴν λίγειαν φόρμιγγα τῷ Δημοδόκῳ. ἐπεὶ δὲ οἱ ἑταῖροι τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ ποτοῦ καὶ τῆς ἐδητύος ἐκέβαλον, ὁ μεγάθυμος ἄναξ εἶπεν·
«Δημόδοκε, δὴ ἡ Μοῦσα σε ἐδίδαξε, ἢ ὁ Ἀπόλλων· μάλα γὰρ κατὰ κόσμον τῶν Ἀχαιῶν μοῖραν ἀείδεις. ἀλλ’ ἄγε δή, ἄειδε τὸν δόλον τοῦ ξύλινου ἵππου, ὃν ποτ’ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἤγαγενδῖος Ὀδυσσεὺς· καὶ δὲ ἄειδε τὴν διαφθορὰν τῆς Τροίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀνδρῶν».
τότε δὲ ὁ Δημόδοκος εἰς τὸν μέσον ἐπῆλθεν. ἀμφὶ δὲ οἱ κοῦροι ἔμελπον καὶ ὁ ἀοιδὸς καλῶς ἀείδειν ἀνεβάλλετο· ὡς τὸ πῦρ ἐν ταῖς κλισίαις βαλόντες, οἱ Ἀχαιοὶ ἐπὶ πλοίων ἐπέβαινον καὶ ἀπέπλεον. ἀλλὰ ἄνδρές τινες, κεκαλυμμένοι ἐν τῷ ἵππῳ, ἀμφὶ τὸν Ὀδυσσέα ἐν τῆς Τροίας ἀγορᾷ ἦν· αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν.
ᾖδε ὡς οἱ τῶν Ἀχαιῶν υἱοὶ τὸ ἄστυ διέφθειραν, τὸν ἵππον λιπόντες· καὶ ᾖδε ὡς οἱ Ἀχαιοῖ διὰ μεγάθυμον Ἀθηνᾶν ἐνίκησαν.
ταῦτα οὖν ὁ ἔνδοξος ἀοιδὸς ᾖσεν· ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς ἐδάκρυεν, ὡς δὲ ἡ γυνὴ τὸν φίλον πόσιν ἐδάκρυεν, ὃς πρόσθεν τῆς πόλεως ἔπεσε μαχησάμενος, ὣς ὁ Ὀδυσσεὺς δάκρυα ἔχεεν.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación.

Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura.

Antes de traducir, haz el siguiente ejercicio.

Las siguientes oraciones están entresacadas del texto. Pero no todas son adecuadas a la imagen.

Señala los números de las que son útiles para describir la escena:

1. πάντες οἱ ἑταῖροι ἐν τῷ βασιλείῳ σύνηλθον.

2. ὁ κῆρυξ μετῴχετο τὸν θεῖον ἀοιδόν.

3. οἱ ἑταῖροι τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ ποτοῦ καὶ τῆς ἐδητύος ἐκέβαλον.

4. ὁ ἀοιδὸς καλῶς ἀείδειν ἀνεβάλλετο.

5. οἱ Ἀχαιοὶ ἐπὶ πλοίων ἐπέβαινον καὶ ἀπέπλεον.

6. αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν.

7. ὁ Ὀδυσσεὺς δάκρυα ἔχεεν.

Odiseo llora al oír el canto de Demódoco que narra la guerra de Troya

F. Hayez, Ulises en la corte de Alcínoo
Imagen en Wikimedia. Dominio público

Caso de estudio

En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.

El significado de las palabras lo puedes consultar en el vocabulario ilustrado de griego clásico que también se encuentra en el aula de Griego. Las palabras que no han aparecido hasta ahora las tienes también en este cuadro.

 
VOCABULARIO
ἄγω aor ἤγαγον llevar, conducir
ἀείδω impf ᾖδον || aor ᾖσα || fut ᾄσομαι cantar
ἀμφί 

adv

prep + Ac

alrededor

al lado de

ἀναβάλλομαι aor ἀνεβαλόμην + inf empezar a
ἄναξ, ἄνακτος ὁ   señor, rey
ἀοιδή, ής ἡ   canto
ἀποπλέω   hacerse al mar
ἄστυ, εως τό   ciudad
δακρύω + Ac llorar, llorar por
διά prep + Ac con la ayuda de
διαφθείρω aor διέφθειρα destruir
διαφθορά, ᾶς ἡ    destrucción, ruina
δῖος, α, ον   brillante, divino
ἐδητύς, ύος ἡ    comida, alimento
ἕλκω aor ἥλκησα arrastrar
ἐπεί conj después que
ἐπέρχομαι aor ἐπῆλθον acercarse a
conj o
θυμός, οῦ ὁ   ánimo
κεκαλυμμένος, η, ον    oculto
κλισία, ας ἡ    tienda de campaña
κόσμος, ου ὁ    orden || κατὰ κόσμον debidamente
λιγύς, λίγεια, λυγύ    sonoro, melodioso
μεγάθυμος, ον    magnánimo
μετοίχομαι impf μετῳχόμην + Ac ir en busca de
πίπτω aor ἔπεσον caer
πόσις, ιος ὁ   esposo
πρόσθεν prep + G delante de
Τρῶες, ων οἱ    los troyanos
ὑπό prep + G  a manos de
φόρμιγξ, ιγγος ἡ    forminge (especie de arpa); lira
χέω aor ἔχεα derramar
ὥς adv así || ὥς... ὥς... como... así...
ὡς   conj cómo

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)