2. Texto griego: El aedo
|

Actividad de lectura
El siguiente texto está inspirado en el pasaje de la Odisea (VIII 260 ss y 485 ss); Homero pone en boca del aedo Demódoco el episodio en el que Odiseo y sus compañeros, οἱ ἑταῖροι, emboscados en el famoso caballo de madera, ὁ δόλος τοῦ ξύλινου ἵππου, son introducidos en la ciudad por los propios troyanos, αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν. Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas. |
ἐπεὶ δὲ πάντες οἱ ἑταῖροι ἐν τῷ βασιλείῳ συνῆλθον, τούτοις δὲ ὁ ἄναξ εἶπεν· «καλέσασθε δὲ τὸν θεῖον ἀοιδὸν Δημόδοκον· τούτῳ γὰρ ὁ θεὸς παρεῖχεν τέρπειν τοὺς θυμοὺς τῇ ἀοιδῇ». ὣς εἶπε καὶ ὁ κῆρυξ μετῴχετο τὸν θεῖον ἀοιδόν. ὁ δὲ κῆρυξ ἀνῆλθε φέρων τὴν λίγειαν φόρμιγγα τῷ Δημοδόκῳ. ἐπεὶ δὲ οἱ ἑταῖροι τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ ποτοῦ καὶ τῆς ἐδητύος ἐκέβαλον, ὁ μεγάθυμος ἄναξ εἶπεν· «Δημόδοκε, ἢ δὴ ἡ Μοῦσα σε ἐδίδαξε, ἢ ὁ Ἀπόλλων· μάλα γὰρ κατὰ κόσμον τῶν Ἀχαιῶν μοῖραν ἀείδεις. ἀλλ’ ἄγε δή, ἄειδε τὸν δόλον τοῦ ξύλινου ἵππου, ὃν ποτ’ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἤγαγεν ὁ δῖος Ὀδυσσεὺς· καὶ δὲ ἄειδε τὴν διαφθορὰν τῆς Τροίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἀνδρῶν». τότε δὲ ὁ Δημόδοκος εἰς τὸν μέσον ἐπῆλθεν. ἀμφὶ δὲ οἱ κοῦροι ἔμελπον καὶ ὁ ἀοιδὸς καλῶς ἀείδειν ἀνεβάλλετο· ὡς τὸ πῦρ ἐν ταῖς κλισίαις βαλόντες, οἱ Ἀχαιοὶ ἐπὶ πλοίων ἐπέβαινον καὶ ἀπέπλεον. ἀλλὰ ἄνδρές τινες, κεκαλυμμένοι ἐν τῷ ἵππῳ, ἀμφὶ τὸν Ὀδυσσέα ἐν τῆς Τροίας ἀγορᾷ ἦν· αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν. ᾖδε ὡς οἱ τῶν Ἀχαιῶν υἱοὶ τὸ ἄστυ διέφθειραν, τὸν ἵππον λιπόντες· καὶ ᾖδε ὡς οἱ Ἀχαιοῖ διὰ μεγάθυμον Ἀθηνᾶν ἐνίκησαν. ταῦτα οὖν ὁ ἔνδοξος ἀοιδὸς ᾖσεν· ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς ἐδάκρυεν, ὡς δὲ ἡ γυνὴ τὸν φίλον πόσιν ἐδάκρυεν, ὃς πρόσθεν τῆς πόλεως ἔπεσε μαχησάμενος, ὣς ὁ Ὀδυσσεὺς δάκρυα ἔχεεν.
|
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación.
Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura. |
|
Antes de traducir, haz el siguiente ejercicio. Las siguientes oraciones están entresacadas del texto. Pero no todas son adecuadas a la imagen. |
|
Señala los números de las que son útiles para describir la escena: 1. πάντες οἱ ἑταῖροι ἐν τῷ βασιλείῳ σύνηλθον. 2. ὁ κῆρυξ μετῴχετο τὸν θεῖον ἀοιδόν. 3. οἱ ἑταῖροι τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ ποτοῦ καὶ τῆς ἐδητύος ἐκέβαλον. 4. ὁ ἀοιδὸς καλῶς ἀείδειν ἀνεβάλλετο. 5. οἱ Ἀχαιοὶ ἐπὶ πλοίων ἐπέβαινον καὶ ἀπέπλεον. 6. αὐτοὶ γὰρ οἱ Τρῶες εἰς τὴν ἀκρόπολιν τὸν ἵππον ἥλκησαν. 7. ὁ Ὀδυσσεὺς δάκρυα ἔχεεν. |
F. Hayez, Ulises en la corte de Alcínoo |

Caso de estudio
En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones. El significado de las palabras lo puedes consultar en el vocabulario ilustrado de griego clásico que también se encuentra en el aula de Griego. Las palabras que no han aparecido hasta ahora las tienes también en este cuadro. |
|