Presentación del texto
El episodio más conocido de la historia de Orfeo es la muerte de su mujer Eurídice. Orfeo, poseído por el dolor, decidió ir hasta el Hades (el reino de los muertos) para rescatarla. Sin embargo, no pudo superar la prueba y la perdió para siempre. Años más tarde murió despedazado por unas mujeres seguidoras del dios Dioniso, las Bacantes.

|

|
ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου
|
ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι
|
J. B. Camille Corot, Orfeo conduciendo fuera del infierno a Eurídice Imagen de Crux en Wikimedia. Licencia CC
|
Émile J. B. P. Bin, La muerte de Orfeo Imagen en Wikimedia. Dominio público
|
El filósofo Platón exponía sus ideas a través de conversaciones que mantenían sus personajes. El protagonista de estos diálogos era su maestro Sócrates y en su conversación era frecuente el uso de oraciones compuestas. A veces el verbo de la oración subordinada está en el modo infinitivo; otras veces se utiliza una conjunción como nexo entre ambas oraciones.
Así, en el texto adaptado del Banquete de Platón podemos leer:
- ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου, "decidió entrar vivo al Hades." La oración con el verbo en infinitivo cumple la función de complemento directo del verbo principal: ἐπεβούλευσε. Es, por lo tanto, una oración subordinada sustantiva; desempeña una función propia del sustantivo, el CD.
- δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν, "pues es preciso castigarlo". Ahora la oración subordinada de infinitivo desempeña la función de sujeto del verbo principal, la forma impersonal δεῖ. También esta es una oración subordinada sustantiva.
- ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο, "consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde". También es posible ver oraciones subordinadas sustantivas introducidas por una conjunción: aquí ὡς, y en el comienzo del texto ὅτι (λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, "dicen que los dioses despidieron a Orfeo del Hades sin su mujer").
Comprensión del texto
En esta información encontrarás una versión palabra a palabra del texto sobre la cobardía de Orfeo.
Seguimos con el reconocimiento de los nuevos contenidos; marcamos con un color los verbos en forma personal y sus sujetos (si están expresados) y con otro diferente los verbos en infinitivo.
II
- οὕτω καὶ θεοὶτὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν.
- Y así los dioses el por amor esfuerzo y valor muchísimo honran (valoran).
- λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου·
- Y dicen que los dioses a Orfeo sin la mujer despidieron del Hades;
- ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸ τῆς γυναικὸς φάσμα ἔδειξαν.
- pero en primer lugar el de la mujer fantasma mostraron.
- αὐτὴν μέντοι δὲ οὐ παρέσχον, διότι ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο.
- A ella ciertamente pero no entregaron, porque consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde.
- τοῦτο δὲ αἰσχρὸν τοῦ λέγειν ἐστίν.
- Y esto vergonzoso de decir es.
- καὶ δὴ οὐ ἐτόλμησε ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις.
- Y evidentemente no se atrevió por causa del amor morir como Alcestis.
- ἀλλὰ ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου.
- Pero tramó vivo entrar al Hades.
- διὰ οὖν ταῦτα οἱ θεοὶ τὴν δίκην ἐβούλευσαν·
- A causa así pues de esto los dioses decidieron un castigo:
- δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν.
- es preciso pues castigar a él.
- καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι.
- E hicieron la muerte de él por mujeres ser.
Traducción del texto
Puedes leer una traducción más correcta en castellano en la siguiente información.
ὁ Ὀρφεύς τε καὶ ἡ Εὐρυδίκη
Orfeo y Eurídice
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου· ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸ τῆς γυναικὸς φάσμα ἔδειξαν. αὐτὴν μέντοι δὲ οὐ παρέσχον, διότι ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο. τοῦτο δὲ αἰσχρὸν τοῦ λέγειν ἐστίν.
καὶ δὴ οὐ ἐτόλμησε ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις. ἀλλὰ ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου. διὰ οὖν ταῦτα οἱ θεοὶ τὴν δίκην ἐβούλευσαν· δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν. καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι.
Y así los dioses valoran muchísimo el esfuerzo y el valor por amor. Y dicen que los dioses despidieron a Orfeo del Hades sin su mujer; pero en primer lugar le mostraron el fantasma de la mujer. Pero, ciertamente, no se la entregaron, porque consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde. Y esto es vergonzoso de decir.
Y evidentemente no se atrevió a morir por causa del amor, como Alcestis. Sino que tramó entrar vivo al Hades. Así pues, a causa de esto, los dioses decidieron un castigo: pues es preciso castigarlo. E hicieron que la muerte de él fuera por mujeres.