2. Texto griego: Orfeo y Eurídice

ὁ Ὀρφεύς τε καὶ ἡ Εὐρυδίκη

La inconstancia es característica de Orfeo y símbolo del artista... El mito de Eurídice no es más que el estado del alma de Orfeo y su historia. Eurídice es el costado sublime de Orfeo, su fuerza de concentración. La muerte de Eurídice simboliza la disminución de la fuerza sublime: es decir, la muerte del alma de Orfeo, su caída en lo trivial. Eurídice muere por la picadura de una serpiente, y la fortaleza de espíritu de Orfeo perece a causa de la vanidad típica del artista, haciéndole creer que la tierra entera y sus placeres deben rendírsele.

Paul Diel: El simbolismo en la mitología griega. Barcelona, 1996

I

λέγουσιν ὅτι τῆς Καλλιόπης καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος ὁ Ὀρφεὺς ἦν. ὁ Ὀρφεὺς τὴν κιθάραν ἤσκησε καὶ τῇ ᾠδῇ ἐκίνησε καὶ τοὺς λίθους καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ θηρία. ὅτε τὴν Εὐρυδίκην, τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὄφις τις ἔδακε, ἡ γυνὴ ἀπέθανε.

τότε δὲ ὁ Ὀρφεὺς εἰς Ἅιδου κατῆλθε διότι ἀνάγειν αὐτήν ἐβούλετο. τέλος δὲ τῇ ᾠδῇ τὸν Πλούτωνα τὴν γυναῖκα ἀναπέμψαι ἔπεισεν. ἀλλὰ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐδύνατο ἐπιστρέφεσθαι πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παραγενέσθαι. μέντοι δὲ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐπίστευσε καὶ ἐπέστρεψε καὶ τὴν γυναῖκα ἐθεάσατο. αὐτίκα δὲ ἡ Εὐρυδίκη πάλιν ὑπέστρεψεν.

Adaptado de Apolodoro, Bibiotheca I 3, 2

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Lee el texto acompañando al recitado de este archivo de audio.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Presentación del texto

El músico Orfeo es hijo de una musa; no es extraño, pues, que pase por ser el inventor del instrumento de los poetas, la cítara o lira, ἡ κιθάρα y que sea conocido con el apodo del "citaredo", es decir, "el tañedor de la lira", ὁ κιθαρῳδός. Tan hábil era con la lira y el canto, ἡ ᾠδή, que conmovía incluso a las fieras y conseguía mover las piedras. Cuentan que fue uno de los Argonautas de Jasón y que su música quebró el hechizo de las sirenas. La propia palabra "música", ἡ μουσική, es divina; procede del nombre de las divinidades de las artes, las Musas, αἱ Μοῦσαι.

Orfeo toca la lira en compañía de sus compañeros

Orfeo atrae con su música a diversos animales

ὁ Ὀρφεὺς τὴν κιθάραν ἤσκησε
Pintor de Londres, Orfeo toca la lira
Imagen de Marie-Lan Nguyen en  Wikimedia. Licencia CC

Orfeo intenta conmover a los dioses del inframundo de que le devuelvan a su amada Eurídice

τῇ ᾠδῇ τὸν Πλούτωνα τὴν γυναῖκα ἀναπέμψαι ἔπεισεν
Henryk Siemiradzki, Orfeo en el inframundo
Imagen en WikimediaDominio público
Mosaico de Orfeo y las fieras
Imagen de Escarlati en Wikimedia. Licencia CC

Comprensión del texto

Después de practicar la lectura, procura dar una primera traducción del texto; te puedes ayudar con la versión literal que tienes en esta información.

Para facilitar el reconocimiento de los nuevos contenidos vamos a marcar con un color los verbos en forma personal y sus sujetos (si están expresados) y con otro diferente los verbos en infinitivo.

ὁ Ὀρφεύς τε καὶ ἡ Εὐρυδίκη

Orfeo y Eurídice

I

- λέγουσιν ὅτι τῆς Καλλιόπης καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος ὁ Ὀρφεὺς ἦν.

- Dicen que de Calíope y de Apolo Orfeo era.

- ὁ Ὀρφεὺς τὴν κιθάραν ἤσκησε καὶ τῇ ᾠδῇ ἐκίνησε καὶ τοὺς λίθους καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ θηρία.

- Orfeo la lira tocó y con el canto movió y las piedras y los árboles y las fieras.

- ὅτε τὴν Εὐρυδίκην, τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὄφις τις ἔδακε, ἡ γυνὴ ἀπέθανε.

- Cuando a Eurídice, la mujer de él, serpiente una mordió, la mujer murió.

- τότε δὲ ὁ Ὀρφεὺς εἰς Ἅιδου κατῆλθε διότι ἀνάγειν αὐτήν ἐβούλετο.

- Entonces Orfeo al Hades bajó porque conducir arriba a ella quería.

- τέλος δὲ τῇ ᾠδῇ τὸν Πλούτωνα τὴν γυναῖκα ἀναπέμψαι ἔπεισεν.

- Y finalmente con el canto a Plutón a la mujer enviar arriba persuadió.

- ἀλλὰ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐδύνατο ἐπιστρέφεσθαι πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παραγενέσθαι.

- Pero Orfeo no podía volverse antes de a casa de él presentarse.

- μέντοι δὲ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐπίστευσε καὶ ἐπέστρεψε καὶ τὴν γυναῖκα ἐθεάσατο.

- Pero ciertamente Orfeo no creyó y se volvió y a la mujer miró.

- αὐτίκα δὲ ἡ Εὐρυδίκη πάλιν ὑπέστρεψεν.

- Y enseguida Eurídice de nuevo regresó.

Traducción del texto

Puedes leer una traducción más correcta en castellano en la siguiente información.

ὁ Ὀρφεύς τε καὶ ἡ Εὐρυδίκη

Orfeo y Eurídice 

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

λέγουσιν ὅτι τῆς Καλλιόπης καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος ὁ Ὀρφεὺς ἦν. ὁ Ὀρφεὺς τὴν κιθάραν ἤσκησε καὶ τῇ ᾠδῇ ἐκίνησε καὶ τοὺς λίθους καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ θηρία. ὅτε τὴν Εὐρυδίκην, τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὄφις τις ἔδακε, ἡ γυνὴ ἀπέθανε.

τότε δὲ ὁ Ὀρφεὺς εἰς Ἅιδου κατῆλθε διότι ἀνάγειν αὐτήν ἐβούλετο. τέλος δὲ τῇ ᾠδῇ τὸν Πλούτωνα τὴν γυναῖκα ἀναπέμψαι ἔπεισεν. ἀλλὰ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐδύνατο ἐπιστρέφεσθαι πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παραγενέσθαι. μέντοι δὲ ὁ Ὀρφεὺς οὐκ ἐπίστευσε καὶ ἐπέστρεψε καὶ τὴν γυναῖκα ἐθεάσατο. αὐτίκα δὲ ἡ Εὐρυδίκη πάλιν ὑπέστρεψεν.

Dicen que Orfeo era (hijo) de Calíope y Apolo. Orfeo tocó la lira y con el canto movió las piedras, los árboles y las fieras. Cuando a Eurídice, su mujer, una serpiente murió, la mujer murió.

Y entonces Orfeo bajó al Hades porque quería conducirla arriba. Y finalmente con su canto convenció a Plutón de enviar arriba a la mujer. Pero Orfeo no podía volverse antes de presentarse en su casa. Pero ciertamente Orfeo no se lo creyó y se volvió y miró a la mujer. Y enseguida Eurídice regresó de nuevo.

El texto está narrado en pasado; abundan los tiempos aoristos que acabamos de estudiar. Recuerda que equivalen al perfecto simple del castellano y que se pueden formar, principalmente, de dos maneras: añadiendo a la raíz el morfema -σ- (los aoristos sigmáticos: ἐπίστευσε de πιστεύω); o simplemente añadiendo las desinencias de pasado a una raíz ligeramente diferente de la del presente (los aoristos radicales: ἔδακε de δάκνω).

Lee detenidamente el texto y localiza los aoristos del texto. Y, si te es posible, dividelos en dos grupos: por un lado, los aoristos sigmáticos; y por el otro, los aoristos radicales.

II

οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου· ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸ τῆς γυναικὸς φάσμα ἔδειξαν. αὐτὴν μέντοι δὲ οὐ παρέσχον, διότι ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο. τοῦτο δὲ αἰσχρὸν τοῦ λέγειν ἐστίν.

καὶ δὴ οὐ ἐτόλμησε ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις. ἀλλὰ ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου. διὰ οὖν ταῦτα οἱ θεοὶ τὴν δίκην ἐβούλευσαν· δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν. καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι.

Adaptado de Platón, Banquete 179 d

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Leer el texto en voz alta; este archivo de audio te ayudará a cuidar la pronunciación y la entonación.

Caso práctico

Presentación del texto

El episodio más conocido de la historia de Orfeo es la muerte de su mujer Eurídice. Orfeo, poseído por el dolor, decidió ir hasta el Hades (el reino de los muertos) para rescatarla. Sin embargo, no pudo superar la prueba y la perdió para siempre. Años más tarde murió despedazado por unas mujeres seguidoras del dios Dioniso, las Bacantes.

Orfeo conduce sin mirar atrás a Eurídice en la salida del infierno

Orfeo muere a manos de un grupo enfurecido de Bacantes

ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου

ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι

J. B. Camille Corot, Orfeo conduciendo fuera del infierno a Eurídice
Imagen de Crux en Wikimedia. Licencia CC

Émile J. B. P. Bin, La muerte de Orfeo
Imagen en WikimediaDominio público

El filósofo Platón exponía sus ideas a través de conversaciones que mantenían sus personajes. El protagonista de estos diálogos era su maestro Sócrates y en su conversación era frecuente el uso de oraciones compuestas. A veces el verbo de la oración subordinada está en el modo infinitivo; otras veces se utiliza una conjunción como nexo entre ambas oraciones.

Así, en el texto adaptado del Banquete de Platón podemos leer:

- ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου, "decidió entrar vivo al Hades." La oración con el verbo en infinitivo cumple la función de complemento directo del verbo principal: ἐπεβούλευσε. Es, por lo tanto, una oración subordinada sustantiva; desempeña una función propia del sustantivo, el CD.

- δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν, "pues es preciso castigarlo". Ahora la oración subordinada de infinitivo desempeña la función de sujeto del verbo principal, la forma impersonal δεῖ. También esta es una oración subordinada sustantiva.

- ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο, "consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde". También es posible ver oraciones subordinadas sustantivas introducidas por una conjunción: aquí ὡς, y en el comienzo del texto ὅτι (λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, "dicen que los dioses despidieron a Orfeo del Hades sin su mujer").

Comprensión del texto

En esta información encontrarás una versión palabra a palabra del texto sobre la cobardía de Orfeo.

Seguimos con el reconocimiento de los nuevos contenidos; marcamos con un color los verbos en forma personal y sus sujetos (si están expresados) y con otro diferente los verbos en infinitivo.

II

- οὕτω καὶ θεοὶτὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν.

- Y así los dioses el por amor esfuerzo y valor muchísimo honran (valoran).

- λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου·

- Y dicen que los dioses a Orfeo sin la mujer despidieron del Hades;

- ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸ τῆς γυναικὸς φάσμα ἔδειξαν.

- pero en primer lugar el de la mujer fantasma mostraron.

- αὐτὴν μέντοι δὲ οὐ παρέσχον, διότι ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο.

- A ella ciertamente pero no entregaron, porque consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde.

- τοῦτο δὲ αἰσχρὸν τοῦ λέγειν ἐστίν.

- Y esto vergonzoso de decir es.

- καὶ δὴ οὐ ἐτόλμησε ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις.

- Y evidentemente no se atrevió por causa del amor morir como Alcestis.

- ἀλλὰ ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου.

- Pero tramó vivo entrar al Hades.

- διὰ οὖν ταῦτα οἱ θεοὶ τὴν δίκην ἐβούλευσαν·

- A causa así pues de esto los dioses decidieron un castigo:

- δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν.

- es preciso pues castigar a él.

- καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι.

- E hicieron la muerte de él por mujeres ser.

Traducción del texto

Puedes leer una traducción más correcta en castellano en la siguiente información.

ὁ Ὀρφεύς τε καὶ ἡ Εὐρυδίκη

Orfeo y Eurídice 

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. λέγουσι δὲ ὅτι οἱ θεοὶ τὸν Ὀρφέα ἄνευ τῆς γυναικὸς ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου· ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸ τῆς γυναικὸς φάσμα ἔδειξαν. αὐτὴν μέντοι δὲ οὐ παρέσχον, διότι ἐνόμισαν ὡς ὁ Ὀρφεὺς, ὁ κιθαρῳδός, ἐμαλθακίσετο. τοῦτο δὲ αἰσχρὸν τοῦ λέγειν ἐστίν.

καὶ δὴ οὐ ἐτόλμησε ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις. ἀλλὰ ἐπεβούλευσε ζωός εἰσβαίνειν εἰς τοῦ Ἅιδου. διὰ οὖν ταῦτα οἱ θεοὶ τὴν δίκην ἐβούλευσαν· δεῖ γὰρ ἐκδικεῖν αὐτόν. καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι.

Y así los dioses valoran muchísimo el esfuerzo y el valor por amor. Y dicen que los dioses despidieron a Orfeo del Hades sin su mujer; pero en primer lugar le mostraron el fantasma de la mujer. Pero, ciertamente, no se la entregaron, porque consideraron que Orfeo, el citaredo, fue cobarde. Y esto es vergonzoso de decir.

Y evidentemente no se atrevió a morir por causa del amor, como Alcestis. Sino que tramó entrar vivo al Hades. Así pues, a causa de esto, los dioses decidieron un castigo: pues es preciso castigarlo. E hicieron que la muerte de él fuera por mujeres.

Curiosidad

El mito de Orfeo con su descenso a los infiernos en busca de la amada muerta ha sido fuente de inspiración a lo largo de la historia. Incluso las artes que casi nacieron con el siglo XX bebieron de sus aguas; así tanto el cine como el cómic revivieron e interpretaron este trágico episodio.

En 1959 el director francés ambientó en el carnaval de Río de Janeiro el descenso de Orfeo a ritmo de samba. Diez años más tarde el poeta y dibujante italiano publicó una obra insólita llena de símbolos, Poema en viñetas, en la que un cantente moderno de Milán viajaba más allá de la muerte. Finalmente, Max, que obtuvo el primer Premio Nacional de Cómic en 2007, editó Órficas, un libro que incluía la historieta Katábasis e ilustraciones sobre el tema de Orfeo.

El título de la historieta, Katábasis, es una palabra griega, ἡ κατάβασις, que significa "descenso, bajada". En los textos anteriores hay varias palabras relacionadas con los conceptos de "arriba", ἀνά, y "abajo", κατά. Así hemos leído los aoristos κατῆλθον de κατέρχομαι, "bajar"; y ἀνέπεμψα de ἀναπέμψαι, "enviar arriba"; y también ἀνάγω, "conducir arriba".

Cartel de la película Orfeo negro
Imagen en Fotogramas. Uso racional

Página de Poema en viñetas
Imagen del libro de la Editorial Gadir. Uso racional

Ilustración de Órficas
Imagen en la página de su autor Max. Uso racional

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento Compartir igual 4.0

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)