3. Texto griego: Edipo

ὁ Οἰδίπους

La leyenda del rey tebano entraña algo que hiere en todo hombre una íntima esencia natural. Si el destino de Edipo nos conmueve es porque habría podido ser el nuestro y porque el oráculo ha suspendido igual maldición sobre nuestras cabezas antes que naciéramos. Quizá nos estaba reservado a todos dirigir hacia nuestra madre nuestro primer impulso sexual y hacia nuestro padre el primer sentimiento de odio y el primer deseo destructor. Nuestros sueños testimonian de ello. El rey Edipo, que ha matado a su padre tomado a su madre en matrimonio, no es sino la realización de nuestros deseo infantiles. Pero, más dichosos que él, nos ha sido posible, en épocas posteriores a la infancia, y en tanto en cuanto no hemos contraído una psiconeurosis, desviar de nuestra madre nuestros impulsos sexuales y olvidar los celos que el padre nos inspiró.

Sigmund Freud: Introducción al psicoanálisis. Madrid, 1981

Ι

ἡμεῖς δὲ τὰ περὶ Θήβας ἱστορήσομεν, λαβόντες τὰς αἰτίας ἐξ ἀρχῆς. ὁ Λάιος, ὁ Θηβῶν βασιλεύς, γήμας Ἰοκάστην ἠρώτησε τὸν θεὸν περὶ τέκνων γενέσεως. δὲ Πυθία εἶπε αὐτῷ μὴ συμφέρειν τίκτειν τέκνα· ὁ γὰρ παῖς πατροκτόνος ἔσται καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν πληρώσει μεγάλων ἀτυχιῶν.

λαθομένου τοῦ χρησμοῦ ἔτεκε υἱόν. ἔπειτα δὲ ἔλιπε τὸ βρέφος τρύπησας τὰ σφυρὰ αὐτοῦ σιδήρῳ· αὕτη αἰτία τοῦ ὀνόματος Οἰδίποδος ἦν. οἱ μὲν οἰκέται τὸ παιδίον λιπεῖν οὐκ ἠθέλησαν, ἐδωρήσαντο δὲ τῇ γυναικί τοῦ βασιλέως τῆς Κορίνθου, οὐ δυναμένῃ γεννῆσαι παῖδας.

ἀλλά, διὰ χρόνου πολλοῦ, ὁ Λάιος ἔκρινεν ἐρωτῆσαι τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδός. ἅμα δὲ ὁ Οἰδίπους, μαθὼν παρά τινος τὴν αὐτοῦ υἱοθεσίαν, ἠθέλεσε ἐρωτῆσαι τὴν Πυθίαν περὶ τῶν ἀληθῶν γονέων. κατά τινα στενὴν ὁδὸν τούτων ἀλλήλοις ἀπαντησάντων, ὁ μὲν Λάιος ὑπερηφάνως ἐκχωρεῖν τῆς ὁδοῦ ἐκέλευσε, ὁ δ´ Οἰδίπους ὀργίσμενος ἀπέκτεινε τὸν Λάιον, ἀγνοῶν ὅτι πατὴρ αὐτοῦ ἦν.

Adaptado de Diodoro Sículo: Biblioteca histórica IV 64

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Un asunto que se presenta a menudo en los relatos míticos es el enfrentamiento generacional. Hace algunas unidades leímos que, incluso entre los dioses, padres (ὁ γονεύς) e hijos (τὸ τέκνον) se enfrentaron por el poder. El titán Crono quiso evitarlo devorando a sus hijos nada más nacer. Otros relatos son menos cruentos, pero no menos crueles. Muchos nacimientos son anunciados por presagios de destrucción y desgracia para la familia. Los padres, horrorizados y temerosos de que el poder les sea arrebatado, deciden deshacerse de los recién nacidos (τὸ βρέφος). Finalmente, no tienen valor para matarlos con sus propias manos, y encargan a esclavos domésticos (ὁ οἰκέτης) que los abandonen, que los expongan, en bosques y montañas.

Escucha el archivo de audio y después repite la lectura en voz alta del texto y procura reconocer aquellas palabras que ya hemos leído en otros textos.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 3.3. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Presentación del texto

Paris, Edipo y la heroína Atalanta fueron expuestos. El destino velará por ellos y acabarán cumpliendo los terribles presagios:

ἀπέκτεινε τὸν Λάιον, ἀγνοῶν ὅτι πατὴρ αὐτοῦ ἦ, "mató a Layo, sin saber que era su padre".

El pastor Euforbo lleva en brazos al niño Edito Jinetes cabalgando
οἱ μὲν οἰκέται τὸ παιδίον λιπεῖν οὐκ ἠθέλησαν ὁ μὲν Λάιος ὑπερηφάνως ἐκχωρεῖν τῆς ὁδοῦ ἐκέλευσε
Pintor de Aquiles, Euforbo con el niño Edipo
Imagen en Wikimedia. Dominio público
Pintor de Leagro, Jinetes
Imagen de Jastrow en Wikimedia. Dominio público

Al niño Edipo le traspasan con un broche los tobillos (τὸ σφυρόν) para así poderlo colgar de un árbol. El nombre que dan al niño cuando es recibido en Corinto, Edipo, alude a la hinchazón que presentaban sus pies (τὸ οἴδημα, ατος; ὁ πούς, ποδός).

En el relato aparecen algunas palabras que ya conocemos y que nos permitirán acabar de estudiar la morfología de la 3.ª declinación. Entre ellas dos adjetivos que se declinan con variaciones en su raíz:

  • διὰ χρόνου πολλοῦ, "después de mucho tiempo"; el adjetivo πολύς tiene formas con la raíz πολυ- que se declinan por la 3.ª declinación (N y Ac m n); el resto de la flexión tiene las raíces πολλο-, πολλα-, que se declinan como adjetvos de la 2.ª (m n) y de la 1.ª declinación (f): πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ).

  • τὴν οἰκίαν πληρώσει μεγάλων ἀτυχιῶν, "llenará la casa de grandes desgracias"; el adjetivo μέγας tiene la misma flexión con dos raíces: μεγα- (N y Ac m n) y el resto μεγαλο-, μεγαλα-: μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, μεγάλης, μεγάλου).

Comprensión del texto

A continuación, una primera traducción del texto; en este solucionario tienes una versión palabra a palabra del fragmento de Diodoro. En esta versión literal del primer parágrafo de la historia de Edipo vamos a resaltar en color algunos adyacentes del sustantivo: los adjetivos, los complementos del nombre y las aposiciones.

ὁ Οἰδίπους

Edipo

Ι

- ἡμεῖς δὲ τὰ περὶ Θήβας ἱστορήσομεν, λαβόντες τὰς αἰτίας ἐξ ἀρχῆς.

Nosotros y las cosas sobre Tebas contaremos, tomando las causas desde el principio.

- ὁ Λάιος, Θηβῶν βασιλεύς, γήμας Ἰοκάστην ἠρώτησε τὸν θεὸν περὶ τέκνων γενέσεως.

Layo, el de Tebas rey, habiéndose casado con Yocasta preguntó al dios sobre el de hijos nacimiento.

- ἡ δὲ Πυθία εἶπε αὐτῷ μὴ συμφέρειν τίκτειν τέκνα·

Y la Pitia dijo a él no convenir engendrar hijos;

- ὁ γὰρ παῖς πατροκτόνος ἔσται καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν πληρώσει μεγάλων ἀτυχιῶν.

pues el niño parricida será y toda la casa llenará de grandes desgracias.

El sintagma μεγάλων ἀτυχιῶν está en genitivo pero propiamente es un complemento verbal, podríamos considerarlo un complemento régimen: "llenar de algo".

- λαθομένου τοῦ χρησμοῦ ἔτεκε υἱόν.

Habiendo olvidado el oráculo engendró un hijo.

- ἔπειτα δὲ ἔλιπε τὸ βρέφος τρύπησας τὰ σφυρὰ αὐτοῦ σιδήρῳ·

Después y abandonó el recién nacido habiendo perforado los tobillos de él con un hierro.

- αὕτη αἰτία τοῦ ὀνόματος Οἰδίποδος ἦν.

Esta la razón del nombre Edipo era.

αὕτη es un adyacente especial, se trata del demostrativo de 2.ª persona en femenino: οὗτος, αὕτη, τοῦτο.

- οἱ μὲν οἰκέται τὸ παιδίον λιπεῖν οὐκ ἠθέλησαν,

Por un lado los criados al niñito abandonar no quisieron,

La palabra τὸ παιδίον es un diminutivo de ὁ παῖς. Los diminutivos son de género neutro y se forman añadiendo el sufijo .ίον.

- ἐδωρήσαντο δὲ τῇ γυναικί τοῦ βασιλέως τῆς Κορίνθου, οὐ δυναμένῃ γεννῆσαι παῖδας.

(lo) dieron en don por otro lado a la mujer del rey de Corinto, no pudiendo engendrar hijos.

- ἀλλά, διὰ χρόνου πολλοῦ, ὁ Λάιος ἔκρινεν ἐρωτῆσαι τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδός.

Pero, después de tiempo mucho, Layo decidía preguntar al dios sobre su hijo.

- ἅμα δὲ ὁ Οἰδίπους, μαθὼν παρά τινος τὴν αὐτοῦ υἱοθεσίαν, ἠθέλεσε ἐρωτῆσαι τὴν Πυθίαν περὶ τῶν ἀληθῶν γονέων.

Al mismo tiempo y Edipo, llegando a saber de uno la de él adopción, quiso preguntar a la Pitia sobre los verdaderos progenitores.

- κατά τινα στενὴν ὁδὸν τούτων ἀλλήλοις ἀπαντησάντων,

En un estrecho camino estos entre ellos habiéndose encontrado,

El indefinido τινα es también un tipo de adyacente. En la anterior oración estaba el sintagma παρά τινος; sin embargo, en esta ocasión el indefinido tiene un uso pronominal.

- ὁ μὲν Λάιος ὑπερηφάνως ἐκχωρεῖν τῆς ὁδοῦ ἐκέλευσε,

Por un lado, Layo orgullosamente salir del camino mandó,

- ὁ δ´ Οἰδίπους ὀργίσμενος ἀπέκτεινε τὸν Λάιον, ἀγνοῶν ὅτι πατὴρ αὐτοῦ ἦν.

Por otro lado, Edipo enfadado mató a Layo, ignorando que padre de él era.

Traducción del texto

Por último, puedes volver a leer los textos griegos y corregir los errores o mejorar la expresión. Después de hacer el anterior acercamiento al texto, te resultarán más fácil interpretar y traducir. Esta traducción te servirá de guía

ὁ Οἰδίπους

Edipo Ι

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

ἡμεῖς δὲ τὰ περὶ Θήβας ἱστορήσομεν, λαβόντες τὰς αἰτίας ἐξ ἀρχῆς. ὁ Λάιος, ὁ Θηβῶν βασιλεύς, γήμας Ἰοκάστην ἠρώτησε τὸν θεὸν περὶ τέκνων γενέσεως. ἡ δὲ Πυθία εἶπε αὐτῷ μὴ συμφέρειν τίκτειν τέκνα· ὁ γὰρ παῖς πατροκτόνος ἔσται καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν πληρώσει μεγάλων ἀτυχιῶν.

λαθομένου τοῦ χρησμοῦ ἔτεκε υἱόν. ἔπειτα δὲ ἔλιπε τὸ βρέφος τρύπησας τὰ σφυρὰ αὐτοῦ σιδήρῳ· αὕτη αἰτία τοῦ ὀνόματος Οἰδίποδος ἦν. οἱ μὲν οἰκέται τὸ παιδίον λιπεῖν οὐκ ἠθέλησαν, ἐδωρήσαντο δὲ τῇ γυναικί τοῦ βασιλέως τῆς Κορίνθου, οὐ δυναμένῃ γεννῆσαι παῖδας.

ἀλλά, διὰ χρόνου πολλοῦ, ὁ Λάιος ἔκρινεν ἐρωτῆσαι τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδός. ἅμα δὲ ὁ Οἰδίπους, μαθὼν παρά τινος τὴν αὐτοῦ υἱοθεσίαν, ἠθέλεσε ἐρωτῆσαι τὴν Πυθίαν περὶ τῶν ἀληθῶν γονέων. κατά τινα στενὴν ὁδὸν τούτων ἀλλήλοις ἀπαντησάντων, ὁ μὲν Λάιος ὑπερηφάνως ἐκχωρεῖν τῆς ὁδοῦ ἐκέλευσε, ὁ δ´ Οἰδίπους ὀργίσμενος ἀπέκτεινε τὸν Λάιον, ἀγνοῶν ὅτι πατὴρ αὐτοῦ ἦν.

Nosotros contaremos las cosas de Tebas, despúes de haber tomado las causas en el principio. Layo, el rey de Tebas, puesto que se había casado con Yocasta, preguntó al dios por el nacimiento de hijos. La Pitia le dijo que no le convenía engendrar hijos; pues el niño sería un parricida será y llenaría la casa entera de grandes desgracias.

Pero como olvidara el oráculo engendró un hijo. Pero después abandonó al recién nacido una vez que le hubo perforado los tobillos con un hierro. Esa era la razón de su nombre Edipo. Pero los criados no quisieron abandonar al niñito y se lo ofrecieron a la mujer del rey de Corinto, que no podía engendrar hijos.

Y después de mucho tiempo, Layo decidía preguntar al dios por su hijo. Y al mismo tiempo Edipo, que había llegado a saber por alguien de su adopción, quiso preguntar a la Pitia sobre sus verdaderos progenitores. Como ambos se hubieron encontrado en un estrecho camino, Layo le mandó orgullosamente apartarse del camino, pero Edipo, enfadado, mató a Layo, ignorando que era su padre.

ΙΙ

τοῦτον δὲ τὸν χρόνον μυθολογοῦσι ὅτι ἡ Σφίγξ παρεγένετο εἰς τὰς Θήβας. ἡ Σφίγξ δίμορφον θηρίον ἦν· αὔτῃ μὲν κεφαλὴ γυναικός ἦν, λέοντος δὲ σῶμα, πτερὰ δ’ ὄρνιθος. ἡ Σφίγξ αἴνιγμα τι τοῖς Θηβαίοις προσέφερε· μὲν τιμὴ τῷ λύσαντι γαμεῖν τὴν Ἰοκάστην καὶ βασιλεύειν τῶν Θηβῶν, δὲ ζημία θάνατος ἦν.

τόδε οὖν τὸ αἴνιγμα ἦν· τί ἐστι τὸ αὐτὸ δίπουν, τρίπουν, τετράπουν;

ἀπορουμένων δὲ τῶν ἄλλων ὁ Οἰδίπους ἔλυσε τὸ αἴνιγμα· ὁ ἄνθρωπος. νήπιος μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπάρχων τετράπους ἐστίν, αὐξήσας δὲ δίπους, γηράσας δὲ τρίπους, βάκτρῳ χρώμενος διὰ τὴν ἀσθένειαν. ἐνταῦθα μὲν ἡ Σφίγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψε· ἀγνοῶν δ´ ὁ Οἰδίπους ἔγημε τὴν μητέρα καὶ ἔτεκε δύο μὲν υἱοὺς Ἐτεοκλέα καὶ Πολυνείκην, δύο δὲ θυγατέρας Ἀντιγόνην καὶ Ἰσμήνην.

Adaptado de Diodoro Sículo: Biblioteca histórica IV 64

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Como siempre, aquí tienes un archivo con la lectura del desenlace de la primera parte de la historia de Edipo. Acompaña su audición con la lectura en voz alta; puedes leer la versión que damos más abajo para comprender el texto y así poder dar la entonación adecuada a tu lectura.

Caso práctico

Presentación del texto

Desde que Freud utilizó el mito para explicar algunos trastornos del comportamiento, el trágico desenlace de la familia real de Tebas es conocido por todos. Edipo fue expuesto para evitar que se cumplieran los presagios de muerte y destrucción. La vida lo llevará de regreso a Tebas, ignorando todo de su pasado (ἀγνοῶν). Pero la ignorancia no le exime de sus culpas: ha matado a su padre y se ha casado con su madre (ἔγημε τὴν μητέρα), con la que ha tenido cuatro hijos. El incesto es un tabú universal, ni los dioses ni los hombres pueden admitirlo.

Edipo sentado escucha el enigma que le plantea la Esfinge
Una criada extiende un velo a su señora
αὔτῃ μὲν κεφαλὴ γυναικός,
λέοντος δὲ σῶμα, πτερὰ δὲ ὄρνιθος
ὁ Οἰδίπους ἔγημε τὴν μητέρα
καὶ ἔτεκε δύο μὲν υἱοὺς, δύο δὲ θυγατέρας
Pintor de Edipo, Edipo y la esfinge
Imagen en Wikimedia. Dominio público
Preparando la boda
Imagen en Wikimedia. Dominio público

El trono de Tebas es el premio por resolver el famoso enigma de la esfinge: τί ἐστι τὸ αὐτὸ δίπουν, τρίπουν, τετράπουν;

El argumento que resume la tragedia de Eurípides Las fenicias lo cuenta así: "Hay sobre la tierra un ser bípedo y cuadrúpedo, que es también trípode y tiene un solo nombre. Es el único que cambia su naturaleza de cuantos seres se mueven por la tierra, el aire o el mar. Pero, cuando camina apoyado en más pies, la fuerza de sus miembros es más débil".

Por último, un adjetivo que hace tiempo conocemos está presente en el enigma con un uso nuevo: αὐτός, αὐτή, αὐτό.

  • Ya lo hemos leído como sustituto del pronombre de 3.ª persona en los casos distintos del nominativo (αὔτῃ κεφαλὴ γυναικός ἦν, "ella tiene cabeza de mujer").
  • Este adjetivo expresa también la identidad, "el mismo", equivale a los adjetivos latinos ipse ("él mismo", "él en persona") e idem (que se usa en castellano para expresar "lo mismo" sin repetir lo que se ha dicho o escrito anteriormente): τί ἐστι τὸ αὐτὸ δίπουν, τρίπουν, τετράπουν; "¿qué es él mismo bípedo, trípode y cuadrúpedo?".

Comprensión del texto

Aquí encontrarás un acercamiento palabra a palabra al segundo fragmento de Diodoro.

Para ayudar a la comprensión del texto, vamos a fijarnos especialmente en los complementos circunstanciales y en los complementos indirectos del texto.

- τοῦτον δὲ τὸν χρόνον μυθολογοῦσι ὅτι ἡ Σφίγξ παρεγένετο εἰς τὰς Θήβας.

y en este tiempo cuentan que la Esfinge se presentó en Tebas.

- ἡ Σφίγξ δίμορφον θηρίον ἦν·

La Esfinge biforme animal era:

- αὔτῃ μὲν κεφαλὴ γυναικός ἦν, λέοντος δὲ σῶμα, πτερὰ δ’ ὄρνιθος.

Para ella por un lado cabeza de mujer era, de león por otro lado el cuerpo, las alas por otro lado de ave.

αὔτῃes un tipo especial de complemento indirecto; se trata de un dativo posesivo, una construcción propia del verbo copulativo que designa al poseedor. Recuerda que en la traducción el verbo copulativo se traduce por el castellano "tener".

- Σφίγξαἴνιγμα τι τοῖς Θηβαίοις προσέφερε·

La esfinge enigma uno a los tebanos ofrecía;

- ἡ μὲν τιμὴ τῷ λύσαντι γαμεῖν τὴν Ἰοκάστην καὶ βασιλεύειν τῶν Θηβῶν, ἡ δὲ ζημία θάνατος ἦν.

La por un lado recompensa al que resolviera casarse con Yocasta y reinar sobre Tebas, el por otro lado castigo la muerte era.

- τόδε οὖν τὸ αἴνιγμα ἦν·

Este así pues el enigma era;

- τί ἐστι τὸ αὐτὸ δίπουν, τρίπουν, τετράπουν;

¿Qué es él mismo bípedo, de tres pies, cuadrúpedo?

- ἀπορουμένων δὲ τῶν ἄλλων ὁ Οἰδίπους ἔλυσε τὸ αἴνιγμα· ὁ ἄνθρωπος.

y no sabiéndolo otros, Edipo resolvió el enigma: el hombre

- νήπιος μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπάρχων τετράπους ἐστίν, αὐξήσας δὲ δίπους, γηράσας δὲ τρίπους, βάκτρῳχρώμενος διὰ τὴν ἀσθένειαν.

niño pequeño por una lado pues el mismo siendo cuadrúpedo es, creciendo por otro lado bípedo, envejeciendo por otro lado de tres pies, del bastón necesitando a causa de la debilidad.

En esta oración tenemos además un uso del complemento régimen en dativo: βάκτρῳχρώμενος.

- ἐνταῦθα μὲν ἡ Σφίγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψε,

Allí la Esfinge desde la acrópolis a sí misma se tiró,

- ἀγνοῶν δ´ ὁ Οἰδίπους ἔγημε τὴν μητέρα καὶ ἔτεκε δύο μὲν υἱοὺς Ἐτεοκλέα καὶ Πολυνείκην, δύο δὲ θυγατέρας Ἀντιγόνην καὶ Ἰσμήνην.

E ignorando(lo) Edipo se casó con su madre y engendró dos por un lado hijos Eteocles y Polinices, dos por otro lado hijas Antígona e Ismene.

Aquí encontramos como los nombres propios de los hijos e hijas de Edipo está en aposición a los nombres comunes υἱούς y θυγατέρας.

Traducción del texto

Un nuevo acercamiento al texto, con una traducción más correcta y menos literal.

ὁ Οἰδίπους

Edipo II

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

τοῦτον δὲ τὸν χρόνον μυθολογοῦσι ὅτι ἡ Σφίγξ παρεγένετο εἰς τὰς Θήβας. ἡ Σφίγξ δίμορφον θηρίον ἦν· αὔτῃ μὲν κεφαλὴ γυναικός ἦν, λέοντος δὲ σῶμα, πτερὰ δ’ ὄρνιθος. ἡ Σφίγξ αἴνιγμα τι τοῖς Θηβαίοις προσέφερε· ἡ μὲν τιμὴ τῷ λύσαντι γαμεῖν τὴν Ἰοκάστην καὶ βασιλεύειν τῶν Θηβῶν, ἡ δὲ ζημία θάνατος ἦν.

τόδε οὖν τὸ αἴνιγμα ἦν· τί ἐστι τὸ αὐτὸ δίπουν, τρίπουν, τετράπουν.

ἀπορουμένων δὲ τῶν ἄλλων ὁ Οἰδίπους ἔλυσε τὸ αἴνιγμα· ὁ ἄνθρωπος. νήπιος μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπάρχων τετράπους ἐστίν, αὐξήσας δὲ δίπους, γηράσας δὲ τρίπους, βάκτρῳ χρώμενος διὰ τὴν ἀσθένειαν. ἐνταῦθα μὲν ἡ Σφίγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψε, ἀγνοῶν δ´ ὁ Οἰδίπους ἔγημε τὴν μητέρα καὶ ἔτεκε δύο μὲν υἱοὺς Ἐτεοκλέα καὶ Πολυνείκην, δύο δὲ θυγατέρας Ἀντιγόνην καὶ Ἰσμήνην.

Cuentan que en ese tiempo la esfinge se presentó en Tebas; la esfinge era un animal biforme: por un lado, tenía cabeza de mujer, y por otro cuerpo de león y alas de pájaro. La esfinge ofrecía un enigma a los tebanos; la recompensa para el que lo resolviera era casarse con Yocasta y reinar sobre Tebas, pero el castigo era la muerte era.

Así pues, este era el enigma: ¿Qué es él mismo bípedo, de tres pies y cuadrúpedo?

Puesto que otros no lo supieron, Edipo resolvió el enigma: el hombre. Pues comenzando como un niño pequeño es cuadrúpedo, después que ha crecido es bípedo; y cuando ha envejecido tiene tres pies, puesto que necesita del bastón a causa de su debilidad. Allí mismo la esfinge se arrojó desde la acrópolis. Y Edipo, sin saberlo, se casó con su madre y engendró dos hijos, Eteocles y Polinices, y dos hijas Antígona e Ismene.