Descripción de la tarea

En el año 2013, como reacción ante la entonces inminente aprobación de la nueva Ley de Educación (LOMCE), un gran número de personas y colectivos se levantaron en defensa de las Lenguas Clásicas que quedaban muy recortadas en la citada ley. Uno de las celebraciones que más extensión y repercusión tuvo en nuestro país fue la lectura pública y a través de la red de textos griegos y romanos. La convocatoria se denominó Yo conozco mi herencia. ¿Y tú?, y fue organizado por AMUPROLAG (asociación de profesores de Latín y Griego de Murcia). Desde entonces cada año se repite como expresión del amor que todos profesamos a la cultura grecolatina. 

Vamos a participar en él. A lo largo de este curso has conocido a la mayoría de los autores griegos y muchas de sus obras. Has de elegir un fragmento de una de ellas, una fábula, un poema, un trozo de discurso o de una narración. Algo que te haya gustado o llamado especialmente la atención. Sobre ese texto graba una lectura ilustrada con una o varias imágenenes relativas a él; y sube la grabación a YouTube (formato público).

Finalmente inserta en el foro abierto para esta tarea en el Bloque III del aula de Griego.

desarrollo

En plantilla que te adjuntamos debes incluir los siguientes elementos:

1. Referencias de la imagen (o imágenes) de fondo elegida para ilustrar el texto y su descripción: autor, título y tema; página web de donde la has tomado y licencia de publicación (CC o dominio público)

2. Una breve justificación de tu elección del texto.

3. El texto escogido y su traducción.

4. El vídeo con la grabación de tu lectura (que debe incluir los puntos 2 y 3).

 

Ejemplo 1: dos textos de Homero

1. La imagen:

Para ilustrar mi lectura he buscado este cuadro de Jean Auguste Dominique Ingres, (1780–1867), pintor francés neoclásico. Su título es, precisamente, Apoteosis de Homero. La imagen procede de Wikimedia Commons y es de dominio público.

 

2. Justificación de mi elección del texto:

Homero. Su nombre evoca sensaciones y emociones como ninguna otra figura de la literatura universal. A Homero asociamos hechos de sangre y también aventuras fantásticas; el honor de la excelencia guerrera y el reconocimiento del valor de la palabra; la atracción por lo desconocido y la nostalgia de los seres queridos. Los griegos le atribuyeron las dos obras inaugurales de la literatura occidental, la Ilíada y la Odisea, dos extensos poemas relacionados con la mítica guerra de Troya.

En la Ilíada se cuenta un episodio aislado de esta guerra: el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles, que desató la cólera de este último, provocó su retirada de la batalla y casi ocasiona la derrota de los griegos. Los más de quince mil versos están presididos por la realidad de la muerte y la grandeza, y a la vez fragilidad, de los héroes.

La Odisea es una de las posibles continuaciones de la Ilíada, pues narra el complicado regreso a su patria, Ítaca, de uno de los héroes, Ulises, al que los griegos llamaron Odiseo. La Odisea contiene las más diversas y extraordinarias leyendas de aventuras y cuentos maravillosos del Mediterráneo.
 

3. Texto escogido y su traducción:

Excepcionalmente incluimos dos textos por su importancia en la historia de la literatura: los inicios de la Ilíada y la Odisea.

Homero, Ilíada I, 1

Los poemas homéricos han sido leídos ininterrumpidamente desde su puesta por escrito. Son casi incontables las lenguas a las que han sido traducidas. Y sucede a menudo que son estas traducciones las que crean en el inconsciente colectivo el color con que estas obras son reconocidas por los lectores de un país. La traducción es de Luis Segalá Estalella, de principios del siglo XX.

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,

πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

    Canta, diosa, la cólera de Aquiles, el hijo de Peleo;

cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos

y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes

a quienes hizo presa de perros

y pasto de aves, por voluntad de Zeus,

desde que por una disputa se separaron

el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles.

 

Homero, Odisea I, 1

Las adaptaciones pretenden acercar los versos de Homero al lector con una prosa sencilla en la que resuenen, aunque sea levemente, el ritmo de los poemas originales. Buscan emocionar al lector y despertar su interés por seguir descubriendo un mundo de evocaciones cuyos protagonistas continúan conviviendo con nosotros en múltiples manifestaciones artísticas.

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·

πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,

πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,

νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

ἤσθιον·

 

Cuéntame, Musa, la historia de Ulises el viajero,

que después de destruir Troya anduvo errante muchos años;

vio muchas ciudades, conoció las costumbres de numerosos pueblos

y padeció muchas penas en el mar

procurando su salvación y el retorno de sus compañeros.

Pero no pudo salvarlos,

y todos perecieron por su propia locura, al comer las vacas de Helio Hiperión.

 

4. El vídeo con la lectura:

Ejemplo 2: Un poema de Safo

1. La imagen:

El cuadro es obra de John William Godward (1861–1922), pintor inglés perteneciente al grupo de los prerrafaelitas; se titula Youth and Time. La imagen procede de Wikimedia Commons y es de dominio público.

2. Justificación de mi elección del texto:

He elegido este poema de Safo por la ternura que desprende, por su sencillez, por cuanto se mimetizan y comulgan sus emociones con el marco en el que se inscriben, una plácida y cómplice naturaleza. Su delicadeza contrasta con la fuerza de su pasión, que ella, como única e incuestionable fuente, atribuía a Afrodita.

Esta creencia irradiaba un resplandor especial en las pasiones de Safo. Al dejarse llevar por ellas, al apurarlas al máximo, sentía que estaba obedeciendo a una voluntad divina, y que en su sometimiento a ella radicaba el secreto de su inspiración. En este pasaje cuenta cómo ve a una muchacha sentada junto a un hombre mientras conversa y ríe con él. Esto la llena de una emoción irreprimible, que se manifiesta en síntomas físicos:

3. El texto escogido y su traducción:

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσ‹ασ› ἰμέροεν. τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη-
σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δέ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·

    Me parece igual a un dios
el hombre que frente a ti se sienta
y absorto escucha mientras le hablas dulcemente
y sonríes con amor.
Esto, no miento, no, me sobresalta
dentro del pecho el corazón;
pues si te miro un solo instante
mi voz no me obedece,
la lengua se me hiela, un sutil
fuego corre bajo mi piel,
mis ojos no ven nada, me zumban los oídos,
un sudor frío me cubre, un temblor
me agita toda entera y estoy, más que la hierba,
pálida, y siento que me falta poco
para quedarme muerta.

 4. El vídeo con la lectura:

 

 

 

Esta tarea está relacionada con todos los contenidos literarios que has conocido a lo largo del presente curso.