2.1 Gramática
Nota 1>
有一位著名的小提琴演奏家在巡演。(yǒu yī wèi zhù míng de xiǎo tí qín yǎn zòu jiā zài xún yǎn.)
En esta frase aparece la palabra 家 (jiā) con un significado diferente al que ya conocíamos. 家 (jiā) se utiliza para expresar que una persona domina un área especializada de conocimiento o una actividad específica. Veamos algunos ejemplos: 专家 (zhuān jiā), “experto”; 科学家 (kē xué jiā) “científico”; 画家 (huà jiā), “artista”; 音乐家 (yīnyuè jiā), “músico”; 舞蹈家 (wǔ dǎo jiā), bailarín; 钢琴家 (gāng qín jiā), “pianista”; 小说家 (xiǎo shūo jiā ), “novelista”; y书法家 (shū fǎ jiā) “caligrafista”.
Así, el equivalente en español de有一位著名的小提琴演奏家在巡演 es “hay un violinista famoso de gira”, o haciendo una traducción más literal sería “hay un famoso intérprete de violín de gira”.
Nota 2>
你听过《梁祝》吗?(nǐ tīng gùo《 liáng zhù》 ma?)
Recordad que partícula verbal过 (guò) se utiliza para destacar una experiencia que se realizó en el pasado, y siempre tiene que colocarse detrás del verbo al que acompaña. Tened en cuenta, no obstante, que el concepto morfosintáctico de tiempo no existe como tal en la lengua china. De modo que el uso de esta partícula va a depender en última instancia del contexto que se maneja. Se puede afirmar que el uso de la partícula 过 (guò) está justificado siempre y cuando se narra algún hecho que tiene relación directa con cierta experiencia vivida con anterioridad.
En este caso Wan Fang pregunta a Jack si en alguna ocasión ha escuchado el concierto para violín “Los amantes de la mariposa, para preguntar si ha tenido la experiencia en el pasado de escuchar esta obra, utiliza la partícula过 (guò) a continuación del verbo 听 (tīng) “escuchar”.
Nota 3>
我在书上读过,但没有亲耳听过。(wǒ zài shū shàng dú gùo, dàn méi yǒu qīn ěr tīng gùo.)
Uno de los significados de la palabra 亲 (qīn) es el de “propio”, “de uno mismo”, “en persona”, y se emplea precedida de alguna parte del cuerpo. Indica que la acción la ha hecho el hablante mismo, con su propio cuerpo. Suele ir con “oídos”, “ojos”, “manos”, “cuerpo”.
Veamos algunos ejemplos:
- 我亲耳听到他的话。(wǒ qīn ěr tīng dào tā de huà.) Yo mismo he oído sus palabras.
- 我亲眼看见他拿了书。(wǒ qīn yǎn kàn jiàn tā ná le shū.) Vi con mis propios ojos como cogía el dinero.
- 这是我亲手做的蛋糕。(zhè shì wǒ qīn shǒu zùo de dàn gāo.) Este es el pastel que yo mismo he hecho.
- 我亲口尝了那个好喝的葡萄酒。(wǒ qīn kǒu cháng le nà gè hǎo hē de pú táo jǐu.) Yo mismo probé ese sabroso vino.
- 这个周末我打算亲身感受Feria de Abril. (zhè gè zhōu mò wǒ dǎ suàn qīn shēn gǎn shòu Feria de Abril.) Este fin de semana quiero ir yo mismo a sentir la Feria de Abril. (Vivir la experiencia en persona)
En la frase del texto我在书上读过,但没有亲耳听过 Jack indica que ha leído sobre ese concierto en libros, pero que nunca lo ha escuchado en persona.
Nota 4>
那你应该亲耳听听,机会难得。(nà nǐ yīng gāi qīn ěr tīng tīng, jī hùi nán dé.)
El verbo auxiliar 应该 (yīng gāi) a menudo equivale al español “debería” y se utiliza para hacer una recomendación o indicar el modo en el que se debe hacer algo. 应该 (yīng gāi) siempre se coloca detrás del sujeto y antes del verbo principal y del objeto. En este caso el sujeto está omitido, podría ser 人 (rén).
Si se quiere poner el verbo应该 (yīng gāi) en negativo tenemos que añadirle delante el adverbio de negación 不 (bù).
La oración那你应该亲耳听听,机会难得 significa “Entonces deberías ir a escucharlo tú mismo, es una oportunidad única”.
Nota 5>
除了古典音乐以外,你还喜欢听什么类型的音乐?(chú le gǔ diǎn yīn yuè , nǐ hái xǐ huān tīng shén me lèi xíng de yīn yuè ?)
Recuerda que la construcción preposicional除了......以外 (chú le... yǐ wài) sirve para incluir más elementos dentro de un determinado grupo. Wan Fang quiere saber qué tipos de música están entre los que gustan a Jack. Ella sabe que a él le gusta la música clásica, pero pregunta que, además de esa, qué otras le gustan. Para ello utiliza, en la segunda parte de la oración el adverbio 还 (hái). Otro adverbio que también se puede emplear en la segunda parte de la frase es 也 (yě). Así, la frase completa tiene su equivalencia en español como “Además de la música clásica, ¿qué tipo de música te gusta?”.
Nota 6>
在我感到累的时候,常常听古典音乐。(zài wǒ gǎn dào lèi de shí hòu, cháng cháng tīng gǔ diǎn yīn yuè.)
La construcción......的时候 (...de shí hou) funciona como un modificador adverbial de tiempo y, como tal, generalmente se coloca al comienzo de la oración. Los elementos que preceden a的时候 (de shí hou) son muy variados. En esta ocasión el hablante explica que, cuando se siente cansado, normalmente escucha música clásica.
Nota 7>
近几年,韩国流行音乐在年轻人中也火起来了。(jìn jǐ nián, hán gúo líu xíng yīn yuè zài nián qīng rén zhōng yě hǔo qǐ lái le.)
Nos encontramos en esta frase ante el complemento de dirección compuesto verbo + 起来. En primer lugar cabe aclarar que 火 (huǒ), además de ser un nombre (fuego) es también un verbo, que significa “estar de moda”, “ser popular” o “expandirse”. Es esta acepción de la palabra火 (huǒ) la que encontramos en esta oración.
Recordad que hay que tener en cuenta que hay una serie de complementos de dirección compuestos que poseen un uso especial. Concretamente el complemento de dirección compuesto 起来 (qǐlái) es uno de ellos. Está formado por el verbo 1起 (qǐ) que equivale al español “elevarse” o “levantarse” y por el verbo 2来 (lái).En ocasiones, el bloque verbo + 起来 (qǐlái) no implica como tal dirección física, sino que puede tener un sentido figurado y, cuando esto ocurre, puede implicar la idea de que la acción que propone el verbo empieza a producirse. Concretamente esta ocasión es una de ellas. Aquí vemos que el verbo火 (huǒ), que significa “ponerse de moda” o “hacerse popular” junto con el complemento de dirección compuesto起来 (qǐlái) expresa “empezar a ponerse de moda” o “popularizarse”. Además, la partícula 了 (le) al final de la frase, indica que la acción se ha completado. Por lo tanto, la equivalencia en español de toda la frase será: “En años recientes, la música pop sur coreana se ha popularizado entre los jóvenes”.
Nota 8>
越来越的多人成为韩国乐队的粉丝。(yuè lái yuè dūo de rén chéng wéi hán gúo yuè dùi de fěn sī.)
Veamos el sujeto de esta frase en primer lugar: 越来越多的人. Observa que el modificador adjetival 越来越多的 (yuè lái yuè duō de) está formado por la construcción 越来越 (yuè lái yuè), el adjetivo多 (duō) y la partícula estructural 的 (de) que sirve para unir el modificador en su conjunto a la palabra núcleo 人 (rén). La construcción越来越 (yuè lái yuè) actúa como modificador adverbial y, como tal, se coloca delante del adjetivo多 (duō) al cual modifica. Recuerda que la construcción 越来越 (yuè lái uè) equivale al español “cada vez más” y, por lo tanto, implica cambio gradual en alza que afecta a cierto aspecto y que ha venido apreciándose a lo largo de un determinado periodo de tiempo que alcanza el momento mismo de emitir el mensaje. En este contexto el bloque越来越多 (yuè lái yuè duō) equivale al español “cada vez son más” e indica un cambio gradual en el número, esto es, en la cantidad.
Por su parte, el sujeto越来越多的人 (yuè lái yuè duō de rén) equivale al español “cada vez más personas”. Una vez que ha quedado claro el sujeto de la oración, centrémonos en el verbo del predicado de la misma: 成为韩国乐队的粉丝. El verbo 成为 (chéng wéi) significa “convertirse” o “pasar a ser”, así la frase indica que “cada vez más gente se ha convertido en fans de los grupos de música surcoreanos”.
Hay que destacar que, al igual que otras palabras chinas, la palabra 粉丝 (fěn sī) es un extranjerismo que viene del sonido la palabra inglesa “fan”, en concreto de su plural “fans”; sin embargo, el significado real de los caracteres粉y丝es, en realidad: 粉 (almidón proveniente del frijol verde o la batata) y 丝 (fideo), es decir, fideo de almidón (o vermicelli en inglés), un fideo casi transparente muy popular en China.
Nota 9>
我认为青少年应该好好地学习知识。(wǒ rèn wéi qīng shǎo nián yīng gāi hǎo hǎo dì xué xí zhī shí.)
Ya hemos visto que la partícula 地 (de) sirve para convertir los adjetivos en adverbios, normalmente estos adverbios en español suelen terminar con el sufijo –mente. La forma de crear este tipo de adverbios es colocar la partícula estructural 地 (de) justo detrás del adjetivo, transformándolo así en un adverbio. Recordad que la estructura básica para el uso de esta partícula, es, por tanto:
Adjetivo + 地 + verbo
En muchas ocasiones no tiene por qué convertir al adjetivo en adverbio, pero sí que le da esa función, la de modificar al verbo. Es el caso de esta frase, podríamos traducir 好好地学习 por “estudiar buenamente”, pero, ya que queda algo extraño en español, simplemente podemos traducirlo por “estudiar bien” o por “estudiar”. De esta manera, la frase en español es “Yo creo que los adolescentes deberían estudiar conocimientos”. En esta frase también queda sobrecargado en español añadir la palabra “conocimientos”, ya que se entiende que todo lo que se estudia son “conocimientos”. No pasa lo mismo en chino, ya que 学习知识 queda más completo en este caso que, simplemente el verbo 学习.
Nota 10>
“知识改变命运” (“ zhī shí gǎi biàn mìng yùn.”)
Este es un refrán o frase popular china, significa “el saber cambia el destino”, y denota la importancia que tiene el estudio y el aprendizaje para esta cultura.
Nota 11>
没想到我们有那么多共同点。(méi xiǎng dào wǒ mén yǒu nà me dūo gòng tóng diǎn)
Recuerda que el verbo 到 (dào) es otro de los verbos que pueden actuar como complemento de resultado de otro verbo. En este caso, 到 (dào) nos informa del resultado que tiene la acción del verbo 想 (xiǎng). Concretamente, el complemento de resultado 到 (dào) indica que la acción del verbo想 (xiǎng) alcanza el objetivo que persigue, esto es, se llega a pensar. No en vano, el significado del verbo 到 (dào) es “llegar”. Sin embargo, en este caso, delante del verbo想 (xiǎng) y de su complemento de resultado到 (dào) se sitúa el adverbio de negación 没(méi) que indica que no se ha completado la acción del verbo al que modifica. Por lo tanto, el bloque 没想到 (méixiǎngdào) indica que la acción del verbo想 (xiǎng), es decir, la acción de “pensar” no ha logrado su objetivo. Así, este bloque bien podría traducirse por “no me había imaginado”, quedando la frase completa en español como “No me había imaginado que tenemos tanto en común”.
Nota 12>
别忘了我们明天的音乐会。(bié wàng le wǒ mén míng tiān de yīn yuè hùi)
Recuerda que el adverbio 别 (bié) se utiliza para formar el imperativo de negación, es decir, colocado delante de un verbo sirve para dar la orden de que dicha acción no se lleve a cabo. Es una forma similar a不要 (bùyào).
La equivalencia en español de 别忘了我们明天的音乐会 es “No te olvides el concierto de mañana”.