3.2. El participio concertado

En Latín se utilizan con frecuencia las construcciones con el participio. Ya hemos visto el participio absoluto (ablativo absoluto); ahora veremos otra importante construcción llamada participio concertado.

En esta construcción el participio funciona como un adjetivo que concuerda en género, número y caso con un sustantivo o pronombre de la oración: con el sujeto en nominativo, con el CD en acusativo, con el CI en dativo, etc. A diferencia del ablativo absoluto en el que el participio en ablativo y su sujeto en ablativo formaban una construcción independiente de la oración principal, el participio concertado tiene relación con el resto de la oración pues va en el mismo caso que algún elemento de la oración: el sujeto, el CD, el CI... El participio, como verbo que es, puede tener sus propios complementos verbales. Veamos, con el siguiente ejemplo, los pasos que debemos seguir para traducir un participio concertado.

OR. PR. SUB. PART. CONCERTADO con el CD (amicum)
OR. PRINCIPAL
Amicum, ad nos appropinquantem, bono animo accipimus.
Ac sg prep Ac pl Ac sg Pres Part Ab sg 1 pl Pres Ind
CD CCL →
PART CONCERT con el CD
CC V

1.er paso: analizamos los elementos de la oración.

2.º paso: analizamos el participio y, por su caso, comprobamos a qué sustantivo de la oración principal acompaña. En el ejemplo tenemos un participio de presente, appropinquantem, que va en acusativo concertando con el acusativo-complemento directo: amicum.

3.er paso: comprobamos si el participio lleva algún complemento verbal que en latín suele aparecer entre el sustantivo (amicum) y su participio. En el ejemplo tenemos el complemento circunstancial: ad nos.

4.º paso: organizamos la oración principal para traducir, colocando el participio detrás de su sustantivo; después del participio traduciremos sus complementos.

Traducción de la oración anterior:

OR PR

SUB adjetiva que traduce al
PART CONCERTADO con el CD (amigo)

Acogemos
con buen ánimo al amigo que se acerca a nosotros
V CC CD pronombre + verbo ← CC

La construcción de participio puede asumir diferentes valores como, por ejemplo, subordinada de relativo o subordinada adverbial con valores temporal, causal, final, condicional, etc. Por tanto, para traducir los distintos tipos de participio (presente, perfecto, futuro) puedes guiarte por este cuadro:

PARTICIPIO
TRADUCCIÓN
Participio de presente
Tanto para verbos normales como deponentes, recurrimos a estas posibles traducciones:

- Una subordinada adjetiva con el verbo en presente ("que ama"), si el verbo principal está en presente, y en imperfecto ("que amaba"), si el verbo principal está en un tiempo de pasado (imperfecto, perfecto...).

- Gerundio simple (amando).

- Una subordinada adverbial, normalmente temporal con la conjunción "mientras" o la expresión "al + infinitivo". Puede, sin embargo, adquirir otros valores adverbiales: causal (porque), condicional (si)...

• Mirar ejemplos 1.º y 2.º

Participio de perfecto

Distinguimos según el verbo del que se trate:

  • Si es un verbo normal, recurrimos al participio castellano que es equivalente: amado, construido...

• Mirar ejemplo 3.º

  • Si es un verbo deponente, lo traducimos por un gerundio compuesto ("habiendo amado"), una subordinada adjetiva con el verbo en pluscuamperfecto ("que había amado") o por la expresión temporal "después de + infinitivo compuesto" ("después de haber amado"). A veces puede adquirir otros valores adverbiales: causal (porque), condicional (si)...

• Mirar ejemplo 4.º
Participio de futuro

Tanto para verbos normales como deponentes, recurrimos a estas posibles traducciones:

  • Subordinada adjetiva con el verbo en futuro ("que amará"), si el verbo principal está en presente, o en condicional ("que amaría"), si el verbo principal está en un tiempo de pasado (imperfecto, perfecto...)
  • Por una subordinada adverbial con valor final con la expresión "para + infinitivo".

• Mirar ejemplo 5.º

 

  • Ejemplo 1.º con participio de presente y el verbo principal en presente.
OR PR SUB PART CONCERTADO con el CD (suos nepotes)
Avus meus conspicit magno cum gaudio suos nepotes ludentes
N sg 3 sg Pres Ind Ab sg + prep + Ab sg Ac pl Ac pl Pres Part
S V
CC CD SUB PART CONCERT con el CD

 Posibles traducciones:

- "Mi abuelo contempla con gran alegría a sus nietos que juegan".

- "Mi abuelo contempla con gran alegría a sus nietos jugando".

- "Mi abuelo contempla con gran alegría a sus nietos mientras juegan".

En la primera traducción hemos recurrido a una subordinada adjetiva con el tiempo en presente porque el verbo principal está presente. El participio presente indica una acción simultánea a la principal; por tanto, si la principal está en presente el participio de presente se traduce por presente, pero si el verbo principal está en pasado, el participio se traduce por un tiempo pasado: el imperfecto.

En la segunda traducción hemos recurrido a una subordinada en gerundio simple; en la tercera a una subordinada temporal con la conjunción "mientras" y también tiempo presente.

 
  • Ejemplo 2.º con participio de presente y el verbo principal en un tiempo de pasado.
OR PR SUB PART CONCERTADO con el sujeto (Sp. Maelius)
OR PR
Sp. Maelius, regnum appetens, interfectus est.
N sg Ac sg →
N sg Pres Part 3 sg Perf Ind Pas
S CD PART CONCERT con el sujeto V

Traducciones posibles:

- "Espurio Melio, que deseaba el reino, fue asesinado".

- "Espurio Melio, deseando el reino, fue asesinado".

- "Espurio Melio fue asesinado porque deseaba el reino".

En la primera traducción hemos recurrido a una subordinada adjetiva con el verbo en imperfecto (deseaba) porque el verbo principal está en un tiempo de pasado (pret. perfecto: interfectus est). Hemos recurrido en la tercera traducción a una subordinada adverbial causal pues se puede apreciar este valor semántico.

 

  • Ejemplo 3.º con participio de perfecto pasivo
OR

SUB PART CONCERTADO
con el sujeto (civitates)

OR
Multae Gallorum civitates, hac occasione impulsae, libere atque audaciter de bello consilia iniverunt.
N pl
G pl/CN→ N pl Ab sg

N pl Perf Part

Adv + conj + Adv
Prep + Ab
Ac pl 3 pl Perf Ind
S C Agente→ PART CONCERTADO con el Suj CC CC CD V


Traducción:

"Muchas ciudades de los galos, impulsadas por esta ocasión, comenzaron las deliberaciones sobre la guerra espontánea y audazmente".

En este ejemplo, el participio de perfecto "impulsae" va en caso nominativo plural femenino concertando con el sustantivo "civitates". Recuerda que el participio de perfecto, en latín y castellano, es pasivo; por ello, es normal que lleve un C. agente en ablativo (o "ab + ablativo" para persona).
 
  • Ejemplo 4.º: participio de perfecto de verbos deponentes
OR PR SUB PART CONCERTADO con el sujeto (Galli) OR PR
Galli, egressi* ex provincia, in silvis se receperunt.
N pl N pl Perf Part prep Ab sg prep Ab pl Ac 3 pl Perf Ind
S PART CONCERTADO con el Suj.
←CCL CCL
CD V

 Traducciones posibles:

- "Los galos, que habían salido de la provincia, se refugiaron en los bosques"

- "Los galos, habiendo salido de la provincia, se refugiaron en los bosques".

- "Los galos, después de haber salido de la provincia, se refugiaron en los bosques".

* El participio perfecto egressi deriva del verbo deponente egredior-egressus sum, por lo que su traducción tiene que tener valor activo. En este caso, el matiz del participio concertado puede ser tanto relativo como temporal (habiendo salido = después de haber salido / tras haber salido).

 

  • Ejemplo 5.º: Participio de futuro activo
OR PR SUB PART CONCERTADO con el CD (legatos)
Miserunt legatos petituros pacem
3 pl Perf Ind Ac pl N pl Fut Part Ac sg
V
CD PART CONCERTADO con el CD ←CD

 
Traducciones posibles:

- "Enviaron embajadores que pedirían la paz".

- "Enviaron embajadores para pedir la paz".

En el primer caso, el participio de futuro indica acción posterior al verbo principal por ello lo traducimos por futuro o condicional. Cuando el verbo principal está en un tiempo de pasado recurrimos al condicional (pedirían). En la 2ª traducción, el participio futuro se ha traducido por una subordinada adverbial final ("para + infinitivo") pues es el valor adverbial que suele tener este participio.

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Ahora práctica por tu cuenta el participio analizando morfosintácticamente y traduciendo las siguientes oraciones. Para comprobar la traducción y el análisis pincha en "Comprobar".

 

  • 1. Caesar, cohortatus suos, proelium commisit.

  • 2. Servio Tullio regnante, Pisistratus Athenis tyrannus fuit, Solone ante in exsilium voluntarium profecto.

  • 3. De media nocte missus, equitatus novissimum agmen consequitur.

  • 4. Vercingetorix, ex arce Alesiae suos conspicatus, ex oppido egreditur.

  • 5. Caesar, idoneam tempestatem nactus, paulo post mediam noctem naves solvit.

  • 6. Subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila.


Enable JavaScript