2. Texto griego: el Cíclope

ὁ Κύκλωψ

No creas que Homero y sus oyentes consideraban a Polifemo un monstruo por su enorme tamaño, ni por su único ojo, ni por vivir en una caverna. Lo monstruoso del cíclope era su falta de "hospitalidad". A los pobrecillos que llegaban cansados y estremecidos de luchar contra las olas no les ofreció ayuda, sino que los trató como animales. Para aquellos antiguos griegos, como para tantas otras culturas, no había peor pecado que esa falta de hospitalidad. Acuérdate cuando veas en tu ciudad a un extranjero, al inmigrante, al que pide refugio y comprensión. No seamos nosotros ogros odiosos para ningún ser humano.

Fernando Savater: Malos y malditos. Madrid, 1996.

I

-- ἀλλ' ἄγε ἡμῖν ἀείδε τὸν μῦθον περὶ ἀνθρώπου πολυτρόπου, περὶ τοῦ Ὀδυσσέως. ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς ἐπὶ τὴν Τροίαν πλεῖ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν· ἐκεῖ μὲν περὶ Τροίαν μάχεται καὶ τὴν νίκην μετέχει. τέλος δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς τοὺς ἑταίρους κελεύει πλεῖν ἀπὸ τῆς Τροίας οἴκαδε.

-- ὦ φίλοι, τὴν δόξαν καὶ τὴν τόλμαν τοῦ πολυτρόπου ἀνθρώπου γιγνώσκω καὶ νῦν τὸν μῦθον ἀείδειν βούλομαι.

ὁ μὲν Ὀδυσσεὺς τὰς πολλῶν ἀνθρώπων πόλεις βλέπει καὶ νόον γιγνώσκει· ἔπειτα δὲ ἐν τῇ θαλάττῃ πολλὰ καὶ δεινὰ πάσχει. ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ἄρνυται τὴν ψυχήν τε καὶ τὸν νόστον τῶν ἑταίρων. ἀλλὰ οἱ ἑταῖροι οὐ πείθονται καὶ ἀφαιροῦνται τὴν τοῦ νόστου ἡμέραν. νῦν δὲ ἀείδω πῶς ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἐκ τοῦ Κύκλωπος ἄντρου φεύγουσιν.

πλέουσί ποτε εἰς νῆσόν τινα διότι καπνὸν βλέπουσιν. ἡ νῆσος τῶν Κυκλώπων γῆ ἐστιν· αὐτοῖς μὲν οὔτε νόμοι οὔτε ἀγοραί εἰσι οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι. ἕκαστος φοβερὸν ἄντρον οἰκεῖ καὶ αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμός ἐστιν.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Ejemplo o ejercicio resuelto

Las aventuras de Odiseo han inspirado la imaginación de escritores y artistas durante siglos. Muchos pintores se acercaron a los poemas homéricos para iluminar con sus obras las increíbles hazañas. John Flaxman, un dibujante inglés que vio en la Antigüedad grecorromana el modelo en el que inspirar su obra neoclásica, ilustró entre 1787 y 1794 con excelentes dibujos de limpias líneas la Ilíada y la Odisea de Homero. Sus ilustraciones se encuentran entre las más conocidas.

Observa estas imágenes para comprender mejor las oraciones que las acompañan.

En la primera hay un detalle que el griego comparte con otras lenguas: la elisión. Cuando una palabra acaba en vocal y la siguiente comienza también por vocal, suele suprimirse o elidirse la vocal final de la primera palabra. Su elisión queda señalada con un signo ortográfico, el apóstrofo ('): ἀλλ' ἄγε ἡμῖν ἀείδε τὸν μῦθον περὶ ἀνθρώπου πολυτρόπου, περὶ τοῦ Ὀδυσσέως, "pero, ¡ea! cantanos el relato del hombre astuto, de Odiseo". En ἀλλ' ἄγε se ha elidido la final de la conjunción ἀλλά.

ἀλλ’ ἄγε ἡμῖν ἀείδε τὸν μῦθον περὶ ἀνθρώπου πολυτρόπου, περὶ τοῦ Ὀδυσσέως

 

ἐν τῇ θαλάττῃ πολλὰ καὶ δεινὰ πάσχει.

ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ἄρνυται τὴν ψυχήν τε καὶ τὸν νόστον τῶν ἑταίρων

Imagen de Fanghong de dominio público

Imagen de Bibi Saint-Pol de dominio público

La segunda imagen ilustra dos oraciones. En la primera recordamos un uso de los adjetivos neutros griegos, su sustantivación: ἐν τῇ θαλάττῃ πολλὰ καὶ δεινὰ πάσχει. Los adjetivos πολλά y δεινά están en acusativo neutro plural, cumplen la función de complemento directo del verbo πάσχει. Para su traducción conservamos el carácter plural de los adjetivos añadiendo en la traducción un sustantivo que no significa nada determinado, "cosa": "sufre muchas y terribles cosas".

En la segunda oración aparece una forma verbal nueva, ἄρνυται; se trata de la voz media, una característica verbal que no existe en castellano. No plantea más problemas que conocer el significado del verbo para su traducción. En este caso ἄρνυται significa "trata de conservar", por lo que podemos decir: "así pues Odiseo siempre trata de conservar la vida y el regreso de sus compañeros".

Lee ahora en voz alta y despacio el texto griego. Fíjate especialmente en las formas verbales. Después de haberlo leído una vez escucha los dos archivos de audio y repite la lectura, procurando cuidar la pronunciación y entonación.

 

En esta información encontrarás una versión literal en castellano del texto griego. Con su lectura puedes comprender mejor el relato de las aventuras de Odiseo.

II

ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς ἐν νόῳ ἔχει τὸν Κύκλωπα γιγνώσκειν· ἐγγὺς τῆς θαλάττης ἄντρον βλέπουσιν. τότε δὲ αἴγεον ἀσκὸν οἴνου λαμβάνει καὶ μετὰ δώδεκα τῶν ἑταίρων εἰς τὸν ἄντρον ἔρχεται· οἱ δὲ ἄλλοι ἐν τῷ πλοίῳ μένουσιν. ἀλλὰ ὅτε ἥκουσι, ὁ Κύκλωψ ἐν τῷ ἄντρῳ οὔκ ἐστι. οἱ δὲ ἑταῖροι μάλα φοβοῦνται καὶ εἰς τὸ πλοῖον ἔρχεσθαι βούλονται. τέλος δὲ αὐτῷ πείθονται καὶ μένουσιν ἐν τῷ ἄντρῳ.

διὰ δὲ χρόνου ὁ Κύκλωψ ἥκει καὶ τὸ ἄντρον μεγάλῃ πέτρᾳ κλείει. ἔπειτα δὲ τοὺς ἀνθρώπους βλέπει καὶ δύο ἑταίρους λαμβάνει καὶ κατασθίει. τότε δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς δεινὸν δόλον ἐπιβουλεύει· προσφέρει οὖν οἶνον τῷ Κύκλωπι, ἐπειδὴ δὲ ὁ Κύκλωψ ὕπτιος πίπτει, ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι τὸν τοῦ Κυκλώπου ῥόπαλον λαμβάνουσι καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐνερείδουσιν.

ὑμεῖς μέντοι τὴν τοῦ μύθου τελευτὴν γιγνώσκετε.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Ejemplo o ejercicio resuelto

El relato del cíclope Polifemo es probablemente el más conocido de de todos los que cuentan las aventuras de Odiseo. Su semejanza con algunos personajes de los cuentos populares infantiles es evidente. Ya en la Antigüedad se compusieron poemas a tan imponente ser; uno de ellos, el que cuenta sus amores con la ninfa Galatea se asemeja también a cuentos como el de la bella y la bestia.

ὁ Ὀδυσσεὺς δεινὸν δόλον ἐπιβουλεύει· προσφέρει οὖν οἶνον τῷ Κύκλωπι

ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι τὸν τοῦ Κύκλωπος ῥόπαλον λαμβάνουσι καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐνερείδουσιν

Imagen de Fanghong de dominio público

Imagen de Bibi Saint-Pol de dominio público

Desde hace ya algunos temas aparecen en los textos palabras que corresponden a la 3.ª declinación griega. En esta declinación se agrupan todos los adjetivos y sustantivos, masculinos, femeninos y neutros, cuya raíz acaba en consonante o en vocal distinta de α, η, ο. Poco a poco conoceremos sus características. Recuerda que los artículos te ayudarán a reconocer los casos.

En estos textos hemos leído ya toda la declinación en singular. Nominativo: ὁ Κύκλωψ; acusativo: τὸν Κύκλωπα; genitivo: τοῦ Κύκλωπος; dativo: τῷ Κύκλωπι.

En plural hemos visto sólo el genitivo: τῶν Κυκλώπων.

Lee finalmente el segundo texto, recuerda unir los sintagmas para tener una primera idea del contenido del texto. Los artículos te ayudarán. Después corrige tu lectura tras escuchar estos archivos de audio.

Por último, puedes utilizar esta versión literal en castellano del texto griego, para ayudarte en la comprensión del relato.