2. Texto griego: los filósofos

οἱ σοφοί

Ha llegado a ser una costumbre, al considerar los orígenes de la ciencia griega, hablar del "milagro griego". Es una frase desafortunada para designar el gran avance intelectual que entonces tuvo lugar, ya que su principal característica fue precisamente eliminar lo milagroso de la naturaleza y de la historia y sustituirlo por leyes.

Benjamin Farrington: Ciencia y filosofía en la Antigüedad. Barcelona, 1984

Ι

-- τί οὖν τὰ νῦν; πόθεν, ὦ ἑταῖρε, βαίνεις;
-- ἀπὸ τοῦ σοφιστοῦ βαίνω, ὦ φίλε.
-- μὰ τοὺς θεούς.
-- ὦ φίλε, βαίνε παρὰ τῷ σοφιστῇ· πολλοὶ γὰρ λέγουσιν ὅτι ὁ σοφιστὴς διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
-- καὶ μήν , ὦ ἑταῖρε, φιλόσοφος καὶ ἔγω εἰμί· τὴν γὰρ σοφίαν φιλῶ καὶ ἡδέως μανθάνω. πάντες οὖν ἄνθρωποι τῆς σοφίας ἐπιθυμίαν ἔχουσιν.
-- οὗτος δὴ ὁ ἄνθρωπος ἄξιος ἀκούειν ἐστίν.
-- τί δέ;
-- διότι ὁ σοφιστὴς τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν γιγνώσκει· τὴν οὖν ἀρετὴν διώκει.
-- εὖ λέγεις, ὦ φίλε· οὐ μόνον ἡ φιλοσοφία ἀγαθή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἡ τοῦ σοφοῦ ψυχὴ ἥσυχός ἐστιν ἐν ταῖς τοῦ βίου συμφοραῖς. τὶ δὲ διδάσκει οὗτος ὁ σοφιστὴς;
-- τὸ ἄριστόν· δεῖ τὰ παιδία μόνον καλὰ διδάσκειν, ὁ γὰρ βίος διδάσκει τὰ κακά.
-- ἀλλὰ καὶ μελέτῃ τὰ καλὰ μανθάνομεν· χαλεπὰ γὰρ τὰ καλὰ.
-- καὶ σύ, ὦ ἑταῖρε, τί μανθάνειν ἐθέλεις;
-- ἐγὼ μέντοι καλοὺς λόγους λέγειν ἐθέλω.
-- ὁ γὰρ σοφιστὴς τὴν τῶν λόγων τέχνην τοὺς νεανίας διδάσκει.
-- χαλεπὸν μέντοι ἔργον τὸ παιδεύειν, καλὸν δέ ἐστιν εἰ οἱ μαθηταὶ προσέχουσι τὸν νόον τοῖς τοῦ διδασκάλου λόγοις.
-- σοφῶς λέγεις, ὦ φίλε.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Ejemplo o ejercicio resuelto

El conocimiento del mundo preocupó a los griegos desde muy pronto. Los primeros que se ocuparon de los asuntos de la naturaleza fueron llamados por los griegos φυσικοί, es decir, los que estudian la naturaleza, φύσις. Pronto se consideró que estos merecían el calificativo de σοφός, "sabios", porque mostaban "sabiduría", σοφία, en la explicación de los fenómenos. Después se creó el término φιλόσοφος para designar a quienes gustaban del conocimiento de las cosas. Por último, algunos sabios hicieron de la filosofía un oficio y se dedicaron a enseñar a los demás sus saberes; se les conoce con el nombre de σοφιστής, "sofista".

En este texto, has leído una conversación entre dos amigos; muchos filósofos acostumbraban a enseñar dialogando con sus alumnos. Lee las oraciones que acompañan a estas ilustraciones.

τὴν σοφίαν φιλῶ καὶ ἡδέως μανθάνω μελέτῃ τὰ καλὰ μανθάνομεν· χαλεπὰ γὰρ τὰ καλά
Imagen de Haiduc, de dominio público Imagen de Bibi Saint-Pol, de dominio público

Fíjate que utilizan las 1.ª personas del singular y del plural de los verbos: φιλῶ y μανθάνω, singular; y μανθάνομεν, plural. En el texto también aparece la 2.ª persona del singular: βαίνεις.

Como en todo diálogo, se llama la atención sobre lo que un personaje dice utilizando una interjección y el vocativo: ὦ φίλε, "¡oh, amigo!"; y en ocasiones hasta el imperativo para dar una orden: βαίνε ("ve").

Por último, en la segunda ilustración aparece un adjetivo, καλά, haciendo la función de un sustantivo gracias a que está acompañado del artículo τά. La sustantivación de los adjetivos neutros es frecuente en griego. Los grupos o sintagmas como τὰ καλά se pueden traducir por: "las cosas hermosas" o "lo hermoso".

Lee el texto y anota aquellas formas verbales que estén en 1.ª y 2.ª persona del singular, es decir, que acaben en -ω o en -εις.

Lee con atención y haciendo las pausas el diálogo anterior. Presta atención a las formas verbales. Después escucha este archivo de audio y repite la lectura.

En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Su lectura te ayudará a comprender la narración; para facilitarte la lectura te señalamos los distintos tipos de verbos que contienen.

ἔργα τῶν σοφῶν

ΙΙ

-- ὁ ἄνθρωπος τῷ Ἀριστίππῳ τῷ φιλοσόφῳ λέγει· «διὰ τί ὑμεῖς, οἱ φιλόσοφοι, ἐπὶ τὰς τῶν πλουσίων οἰκίας βαίνετε, οἱ δὲ πλούσιοι ἐπὶ τὰς τῶν φιλοσόφων οἰκίας οὐκέτι;». «ὅτι ἡμεῖς γιγνώσκομεν τὰς ἡμετέρας ἀπορίας, οὗτοι δὲ οὐκ γιγνώσκουσιν».

-- ὁ δὲ Θαλῆς λέγει ὅτι οὐδὲν ὁ θάνατος διαφέρει τοῦ βίου. «σὺ οὖν», λέγει ἄνθρωπος τις, «διὰ τί οὐκ ἀποθνῄσκεις;» «ὅτι», λέγει, «οὐδὲν διαφέρει».

-- ὁ Ἡράκλειτος λέγει· «πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ κύριος, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς δεικνύει, τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ποιεῖ, τοὺς δὲ ἐλευθέρους».

-- οἱ μὲν πολλοί λέγουσιν ὅτι ἡ γῆ ἐπὶ τοῦ μέσου κόσμου ἐστίν. τὸ δὲ ἐναντίον οἱ Πυθαγόρειοι φροντίζουσιν. ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ μέσου πῦρ ἐστι, ἡ δὲ γῆ ἄστρόν ἐστι καὶ κυκλῷ περὶ τὸ μέσον βαίνει καὶ νύκτα τε καὶ ἡμέραν ποιεῖ.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Ejemplo o ejercicio resuelto

Desde los primeros textos que has leído te has encontrado con dos palabras que se repiten constantemente: μέν y δέ. Son dos conjunciones que están a menudo relacionadas y que tienen una característica peculiar: nunca se escriben en el primer lugar de la oración, siempre aparecen en segundo lugar. Hasta ahora sólo hemos traducido la segunda por "y" o "pero"; la primera nunca la traducimos. Sin embargo, hay ocasiones en la que importa resaltar la relación entre ellas: en estas oraciones interesa destacar la opinión enfrentada de los pitagóricos a la de la mayoría:

οἱ μὲν πολλοί λέγουσι ὅτι ἡ γῆ ἐπὶ τοῦ μέσου κόσμου ἐστίν frente a τὸ δὲ ἐναντίον οἱ Πυθαγόρειοι φροντίζουσιν

"Por una parte la mayoría dice que..." frente a "por otra parte, los pitagóricos piensan lo contrario".

A veces, la relación es tan importante que se sustantiva al añadirle el artículo:

(πόλεμος) τοὺς μὲν δούλους ποιεῖ, τοὺς δὲ ἐλευθέρους. Que puede traducirse por "(La guerra) hace a unos esclavos, y a otros libres".

En esta lectura vas a conocer a algunos filósofos en sus sentencias. Los griegos gustaban de estos dichos breves en los que exponían de forma concisa su pensamiento o doctrina moral. Lee cada sentencia por separado y escucha después su lectura en estos archivos sonoros.

Conoces ya muchos términos filosóficos griegos. En esta imagen hallarás palabras que han aparecido en anteriores exposiciones y textos griegos. Localízalas y anótalas en tu cuaderno.

Léxico filosófico griego en Wordle, por Javier Almodóvar

En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Con su lectura podrás comprender las sentencias de los filósofos griegos. Te facilitaremos su comprensión si te señalamos algunas funciones sintácticas.

Para saber más

VOCABULARIO DE FILOSOFÍA

Si quieres conocer el significado de las demás palabras griegas que están en la nube de palabras puedes buscar su significado en nuestro Vocabulario ilustrado de griego clásico, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Además, recuerda que si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos, se te abre una ventanita con su significado.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 3.0