3.2. Les difficultés du français

LES VERBES. II

 

REMARQUES SUR L'USAGE DES VERBES


DIFFÉRENCES ENTRE LE FRANÇAIS ET L'ESPAGNOL

 

Le français et l'espagnol n'utilisent pas toujours les mêmes temps verbaux dans les mêmes circonstances. Faites attention aux particularités suivantes :

 

1
Les verbes auxiliaires

  • En espagnol, le verbe haber est l'auxiliaire utilisé pour construire les temps composés : He hablado, he salido, etc.
  • En français, par contre, il existe deux auxiliaires : les verbes avoir et être : J'ai parlé, je suis sorti(e), etc.

Rappelez-vous l'emploi du verbe être comme auxiliaire.

 

 

2

Passé composé, passé simple

 

Le passé composé (Il a parlé) et le passé simple (Il parla) indiquent que l'action s'est produite et s'est terminée dans le passé. Ils expriment les actions principales.

Le passé composé correspond en espagnol au pretérito perfecto compuesto et le passé simple correspond au pretérito perfecto simple.

 

Mais leur emploi est différent en français et en espagnol : tandis qu'en espagnol le pretérito perfecto simple est très utilisé, en français le passé simple est employé surtout à l'écrit dans des textes narratifs (des récits, des contes, des textes historiques et dans la presse). Dans un registre standard, à l'oral et à l'écrit, vous devez utiliser le passé composé lorsqu'en espagnol vous utilisez le pretérito perfecto simple et le pretérito perfecto compuesto.
  • Exemple : Dijo, ha dicho > Il a dit

 

 

3
Les périphrases verbales


Faites attention à la formation des différentes périphrases verbales en français et en espagnol.

ESPAGNOL   FRANÇAIS
Ir a + infinitivo : Voy a trabajar. > Aller + infinitif : Je vais travailler.
Estar + gerundio : Estoy leyendo. > Être en train de + infinitif : Je suis en train de lire.
Seguir + gerundio : Sigo leyendo. > Continuer à + infinitif: Je continue à travailler.
Acabar de + infinitivo : Acabo de llegar. > Venir de + infinitif : Je viens d'arriver.

Volver a + infinitivo: Volver a caer, volver a enviar...

> Verbe précédé du prefixe re- : Retomber ; Renvoyer...

 

 

4
Quelques structures verbales


Voici quelques structures verbales très utilisées qui sont construites de manière différente en espagnol et en français.

 

ESPAGNOL   FRANÇAIS
Ve donde quieras : Imperativo - Subjuntivo > Impératif - Futur: Va où tu voudras.
Te llamaré en cuanto llegue: Futuro - Subjuntivo > Futur - Futur: Je téléphonerai dès que j'arriverai.

Tener que, haber de, deber + infinitivo (obligation personnelle)

Tengo que trabajar.

>

Devoir + infinitif / Il faut que + subjonctif (obligation personnelle):

Je dois travailler Il faut que je travaille.

Hay que, hace falta, es preciso + infinitivo (obligation impersonnelle)

Hay que trabajar.

>

Il faut + infinitif / On doit + infinitif (obligation impersonnelle)

Il faut travailler.

Decir (aconsejar, prohibir...) que + subjuntivo (discours rapporté)

Me dice que trabaje.

>

Dire (conseiller, interdire...) de + infinitif (discours rapporté)

Il me dit de travailler.

 

5
Le régime prépositionnel des verbes


Très souvent, le même verbe est construit de manière différente en espagnol et en français.

Voici quelques exemples habituels.

 

Avoir besoin de

Compter sur

Consulter

Croire à

Décider de

Essayer de

Faire attention à

Menacer de

Oser

Penser à

Refuser de

Rencontrer

Réussir à

Rêver de

S'approcher de

S'efforcer de

S'intéresser à

Se déguiser en

Servir à

etc.

Necesitar

Contar con

Consultar con

Creer en

Decidir

Intentar

Fijarse en

Amenazar con

Atreverse a

Pensar en

Negarse a

Encontrarse con

Conseguir

Soñar con

Acercarse a

Esforzarse por

Interesarse por

Disfrazarse de

Servir para


Ejemplo o ejercicio resuelto

Traduisez en français :

 

  1. Amélie ha acabado su examen antes de salir.
  2. El director de la academia acaba de llegar.
  3. Me ha prohibido que hable en público.
  4. Haz lo que quieras.
  5. A pesar de todo, sigo creyendo en su proyecto.
  6. Gracias a sus hijos, elle pudo por fin realizar su sueño de juventud.
  7. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
  8. Cuando tenga hijos no podré visitarte tan a menudo.
  9. Monique llegó ayer de París y esta mañana ha tenido que marcharse a Viena.
  10. Sigo pensando en ir de vacaciones a Australia.

Ejemplo o ejercicio resuelto

Traduisez en espagnol :

 

  1. Il conseille aux jeunes acteurs d'obtenir une formation solide.
  2. Il vient tout juste de terminer le tournage d'un nouveau film.
  3. L'année dernière, Philippe a décidé de poursuivre ses études universitaires.
  4. Elle est en train de finir le rapport que son chef lui a demandé.
  5. Il a refusé de partir avant le coucher du soleil.
  6. Je continue à penser que cela ne sert à rien.
  7. Lorsqu'il n'y eut plus personne à la maison, Cendrillon cria.
  8. Elle a essayé de monter jusqu'au sommet de la montagne.
  9. Je lui raconterai toute l'histoire quand elle viendra.
  10. Peu après, il retomba dans le silence et il partit.

Objetivos

 

Continuez à travailler les constructions verbales avec des prépositions.

 

Exercice 1 - Exercice 2